譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學問,情不自禁地要與別人分享。
2. All that glitters is not gold.
分析:這是一個典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中時狒狒一直不明白。“all…not”從表面上看來,往往會被當作“全部否定”(total negation),因而經常被譯成“所有……都不……”。實際上,這個結構所表達的意思通常是“部分否定”的。意思相當于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結構的時候,要根據(jù)上下文和邏輯關系進行分析。
譯文:閃光的不一定都是金子。
3. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在這句話中,“hardly…without”構成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀
4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意“not more than + 數(shù)詞(或名詞)”與“no more than + 數(shù)詞(或名詞)”這兩個結構在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示“不超過”、“至多”等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過”等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為“不能太謹慎”,因為聯(lián)系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實際上,“cannot be too…”這個結構雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語氣的作用。通常可以譯做:“無論怎樣……也不會過分”、“越……越好”等,這種結構的變形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等。
譯文:因為這是一個如此重要的問題,所以做出決定時無論怎樣謹慎都不過分。
6. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引導的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結構。第二句中也用了not without雙重否定結構。有否定詞without的雙重否定結構,翻譯時一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語氣的時候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來越認識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”
分析:該句的主干結構是“One private school served notice…”。名詞notice與其同位語從句“that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被 when引導的狀語從句分割。該句中no所表達的否定往往轉移到謂語動詞上。
譯文:一所私立學校開學時發(fā)布通知說:“凡屬非紳士圈中者皆不得進入本校,小商販決不予以考慮。”
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |