譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對(duì)供應(yīng)量無關(guān),而是無權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購(gòu)買的權(quán)力量隨著一個(gè)社會(huì)獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會(huì)很可能不會(huì)奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。
9. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
分析:old story是句子的表語,后面有兩個(gè)介詞短語做定語。它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。
譯文:人們老是這一套:直到失去我們所擁有的東西,才知道遺憾;直到我們生病后,才意識(shí)到健康的重要。
1(世博翻譯公司)0. If you take into account the despairing who no longer even look for work; the unfulfilled who can only get a few hours’s work a week but are desperate for more; the uninspired who stay in the tertiary studies because they can’t get a job; and the ashamed who won’t admit to joblessness, then Australia’s real unemployment rate is probably closer to 1(世博翻譯公司)6%, or even higher.
分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。從句由if 引導(dǎo),主句是then Australia’s…higher。該句之所以長(zhǎng),主要是長(zhǎng)在從句上,take 后面有四個(gè)并列的賓語。它們都是在形容詞前面加上定冠詞the來表示一類人。
譯文:如果算上連找工作都不再去想的絕望者,每周只能工作幾個(gè)小時(shí)但又渴望多干點(diǎn)工作的不滿足者,找不到工作而只好呆在高校讀書的垂頭喪氣者和羞于承認(rèn)自己失業(yè)的人,那么澳大利亞的實(shí)際失業(yè)率也許更接近1(世博翻譯公司)6%,甚至更高些。
長(zhǎng)難句(1(世博翻譯公司))
1(世博翻譯公司). That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (難度系數(shù)5,下同)
譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。
難句類型:倒裝、省略
a.本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因?yàn)橹髡ZThat sex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語will be favored之后。
b.在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修飾descendants的定語從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。
意群訓(xùn)練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;
(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。
解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、 這句話讀起來別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了this is 。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應(yīng)是throw a light over reality.不過這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |