4. A few weeks with one firm, a few days with another, then out of a job, then on again for a month perhaps and so on.
分析:這是省略句,省略了句子的主語和謂語。這樣使句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊。在文學(xué)作品中常有這種句子。翻譯時(shí)要用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,把句子的緊湊性翻譯出來。
譯文:給這家公司干幾周,又給那家干幾天,然后失業(yè)沒活兒干,接著又找到工作干上個(gè)把月,就這樣一會兒有工作,一會兒失業(yè)。
5. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting.
分析:這是并列句。由and連接。第一句中的謂語動詞是will net, net在這里做動詞,意為“掙得、贏得”。第二句的謂語動詞是will be,因?yàn)閮蓚€(gè)句子在結(jié)構(gòu)上是平行的,所以省略了will,又因?yàn)槭÷缘氖侵鷦釉~,因此漢語中不必譯出。
譯文:整個(gè)夏天掙的小費(fèi)必將很少很少,而且還得和乏味的人在一起干活。
6. Each and every story preaches from the same gospel: tomorrow will be different from today, violently different perhaps.
分析:該句的最后一部分省略了主語和謂語,因?yàn)榍耙痪涞闹髡Z和謂語與它是相同的。若不省略就會顯得很羅嗦,翻譯時(shí)也要省略。
譯文:每篇小說都宣揚(yáng)著同一條信念:明天與今天不一樣,也許會非常不一樣。
7. By taking thought, men can move mountains——and have.
分析:該句的最后一部分用表示完成式的助動詞have代替了前面提到的動詞。
譯文:憑借智慧,人能移山,實(shí)際上人類已經(jīng)做到了。
8. You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.
分析:這是并列復(fù)合句。主干結(jié)構(gòu)是I know that…and I know that…。兩個(gè)that 引起兩個(gè)賓語從句。第一個(gè)賓語從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個(gè)賓語從句中有一個(gè)條件狀語從句。
譯文:你瞧,親愛的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實(shí)際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來的人能夠堅(jiān)定地團(tuán)結(jié)一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會取得偉大的成就。
9. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
分析:as 引導(dǎo)的從句說明when從句的內(nèi)容,可以說是從句的從句,翻譯時(shí)最好放在主句之后,起補(bǔ)充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。
譯文:媒體一旦增添了解釋和分析,就會引起人們的強(qiáng)烈反感,然而,媒體又必須這樣做才能充分發(fā)揮其作用。
1(世博翻譯公司)0. To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.
分析:“to get…”不定式短語表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時(shí)應(yīng)把省略的部分補(bǔ)出來。
譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點(diǎn)一側(cè)的直線叫做正的,而把位于原點(diǎn)另一側(cè)的直線叫做負(fù)的。
英語常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動詞的賓語、兩個(gè)或幾個(gè)名詞的定語、兩個(gè)或幾個(gè)介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個(gè)或幾個(gè)簡單句,則構(gòu)成一個(gè)并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。
1(世博翻譯公司). But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
分析:句中由by引導(dǎo)的三個(gè)并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as…結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因?yàn)閠he family roles后面有修飾成分,故將其置后。
譯文:而個(gè)人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關(guān)緊要了。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |