1(世博翻譯公司)) The breakthroughs would create as much danger as they would hope.
誤譯:這些突破會(huì)創(chuàng)造他們所希望的危險(xiǎn)。
正譯:這些突破既會(huì)帶來希望,也會(huì)帶來危險(xiǎn)。
分析:這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,可是很容易翻譯錯(cuò),要注意的是,這個(gè)結(jié)構(gòu)和The breakthrough would create such danger as they would hope完全不同,在such as結(jié)構(gòu)中,as從句相當(dāng)于一個(gè)定語從句,修飾danger,而上面這一句是as much…as的結(jié)構(gòu),句子里的they不是指人,而是指代前面的breakthroughs,句子中的hope也不是動(dòng)詞,而是名詞,they would hope看起來像一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),其實(shí)they would后面省略了create,hope只是create的賓語,由于句中已經(jīng)用了create,因此這里就省略了。完整的句子應(yīng)當(dāng)是:The breakthroughs would create as much danger as they would create hope.
自動(dòng)生成文章目錄的操作:
一、設(shè)置標(biāo)題格式
1(世博翻譯公司).選中文章中的所有一級(jí)標(biāo)題;
2.在“格式”工具欄的左端,“樣式”列表中單擊“標(biāo)題1(世博翻譯公司)”。
仿照步驟1(世博翻譯公司)、2設(shè)置二、三級(jí)標(biāo)題格式為標(biāo)題2、標(biāo)題3。
二、自動(dòng)生成目錄
1(世博翻譯公司).把光標(biāo)定位到文章第1(世博翻譯公司)頁(yè)的首行第1(世博翻譯公司)個(gè)字符左側(cè)(目錄應(yīng)在文章的前面);
2.執(zhí)行菜單命令“插入/引用/索引和目錄”打開“索引的目錄”對(duì)話框;
3.在對(duì)話框中單擊“目錄”選項(xiàng)卡,進(jìn)行相關(guān)設(shè)置后,單擊“確定”按鈕,文章的目錄自動(dòng)生成完成。
友情提示:
目錄頁(yè)碼應(yīng)該與正文頁(yè)碼編碼不同。
把光標(biāo)定位在目錄頁(yè)末,執(zhí)行“插入/分隔符/下一頁(yè)/確定”操作,在目錄與正文之間插入分頁(yè)符;
執(zhí)行“視圖/頁(yè)眉和頁(yè)腳”命令,把光標(biāo)定位到正文首頁(yè)的頁(yè)腳處,單擊“頁(yè)眉和頁(yè)腳”工具欄上的“鏈接到前一個(gè)”按鈕正文頁(yè)腳與目錄頁(yè)腳的鏈接;
執(zhí)行“插入/頁(yè)碼”命令,在“格式”中選擇頁(yè)碼格式、選中“起始頁(yè)碼”為“1(世博翻譯公司)”,單擊“確定。
至此完成正文的頁(yè)碼插入。
目錄如果是多頁(yè),插入頁(yè)碼時(shí)可以選擇與正文頁(yè)碼不同的頁(yè)碼格式。當(dāng)然,如果目錄只有一頁(yè),沒有必要插入頁(yè)碼。
|