7. not/no…less than結構
同樣,not/no…less than結構有些可以通過其表面意思來猜測其意,有些則已經(jīng)成為固定搭配,有特定的意思。因此,要結合上下文仔細分析。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
誤譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因為我所獲得的不比生活本身的意義少。
正譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因為我所獲得的就是對生活自身的感受。
分析:nothing less than并沒有比較的意思。作為固定的詞組,它是“不過是”、“就是”的意思。
翻譯實踐6
六、明確指代關系
英語中,替代詞的使用頻率遠遠高過漢語,這也就是說,只要有可能,it, this, he, they, one, 甚至as, so, do等之類都可以用來指代或代替前文提到過的某一事物或內(nèi)容,而初學者往往不易分清這些替代詞所指代的內(nèi)容,導致誤譯,下面我們分為三大類具體說明:
1(世博翻譯公司). 非人稱代詞it, that, this, these
所謂非人稱代詞,是指能夠指代除人之外(這里要注意,baby一詞可以用it指代,上次論壇里有朋友提出疑問,已經(jīng)作答)的生命和事物的代詞。這種詞通常會有良種誤譯,一是當某個代詞的前后有兩個可能指代的生命或事物時,不加分析地一概用“這”或是“它”來代替,造成歧義,二是有些代詞,尤其是it,不僅可以指代名詞,還可以指代一個句子或指代,句子中的某一部分,容易使人辨別不清,造成誤譯。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.
誤譯:一個社會對歷史是尊重還是輕視是通過歷史對老人是敬重還是漠視來顯示的,這一點是不足為奇的。
正譯:一個社會對歷史是尊重還是輕視是通過它(社會)對老人是敬重還是漠視來反映的,這一點是不足為奇的。
分析:難點在于it指代的是什么。按照單復數(shù)指代原則,it既可以指代history,又可以指代society。但是,從上下文的意思看來,history顯然說不通。原文是討論社會、歷史、老人三者之間的關系的。作者認為只有對老人尊重的態(tài)度,才是對歷史的尊重和負責。因此,這里的it應該是指代社會。
2. 人稱代詞he, they, one
人稱代詞這一說法只是為了劃分和歸類的方便才這樣命名的,實際上,they和one既可以指代人,又可以指代物,而問題就是出在這上面,當這些代詞的周圍有兩個或是兩個以上可能指代人或是事物的詞時,就不容易分清楚。因此,要從上下文來分析。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work, and was able and anxious to be of use to him——and would proceed to make a mortal enemy of him with some foolish exhibition of arrogance and bad manners.
誤譯:如果有誰贊賞他的作品,他就會不遺余力地四處活動,定要與他會晤,能夠而且也渴望為他效勞,但接著卻作出愚不可及的事來,擺出一副傲慢無理的樣子,使此人變成不共戴天的仇敵。
正譯:如果有誰贊賞他的作品,能夠而且也渴望為他效勞,他就會不遺余力地四處活動,定要與他會晤,但接著卻作出愚不可及的事來,擺出一副傲慢無理的樣子,使此人變成不共戴天的仇敵。
分析:顯然,原來翻譯時把句子中的兩個him看成了一個人,即some man。仔細分析一下,第二個him指some man沒有錯,但是第一個him則不應該指some man,而是應該指He(主語),即是說,and was able and anxious to be of use to him的主語應該和admired his work的主語是一樣的,都是some man。
3. 替代詞as, so, do
as, so, do在句子中可以替代一個語法成分,或是表語,或是位于,還可以是一個動賓結構。但是由于as作為連詞,可以引導一個從句,作“正如”解,而so作為副詞還可以作“所以”解,do作為實意動詞可以作“干”、“做”解,因此,一旦分析不對就會造成翻譯上的錯誤。所以關鍵還是要認真分析句子結構,下面我們舉例說明:
1(世博翻譯公司)) And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |