Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective govern-
ments.中國已派出貿易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿易協(xié)定。
The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家務活由機器來干的日子不遠了。
3先行詞所帶的非從句定語常需置于定語從句之前而造成先行詞與定語從句分隔,例如:
There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個方案有創(chuàng)造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。
No doubt there are questions of princi- ple involved which can not be ignored and underestimated.無疑,這里涉及人們不能忽視或低估的原則問題。
三、與先行詞分隔的定語從句的漢譯
1(世博翻譯公司)將定語從句譯為漢語“的”字結構,置于先行詞之前,例如:
Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前為止,在科學和工程方面還存在許多人們無能為力的復雜計算。
He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盤接受這一理論,只是因為這一理論中有一種迎合二十世紀心理的東西。
I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我認為雙方顯然相互懷著沒有正當理由的猜疑。
2將定語從句單獨譯為一個分句,例如:
There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有個人在外面等你,我想這個人可能就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。
The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之間存在著力的作用,該力的大小取決于它們的距離。
The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.其結果就是在每次呼氣時呼吸道里保留過多的空氣,這樣就在下次吸氣時妨礙吸入的新鮮空氣抵達肺泡里。
3將定語從句與先行詞溶合譯出,例如:
He is a wise man who speaks little.智者言少。
No method is known by which it is possible to create energy out of nothing.大家知道,根本沒有什么方法能夠憑空創(chuàng)造能量。
否定句
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
1(世博翻譯公司). Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因為我覺得教書容易,所以沒有教書……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內,則為:“……我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,“not…because”這一結構也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |