誤譯:因此,問(wèn)題就成了人們能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。
正譯:因此,問(wèn)題就成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。
分析:man用作單數(shù),且前面又沒(méi)有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類)解釋。
4. 詞語(yǔ)的內(nèi)涵與引申義
很多詞在具體的翻譯中是不能簡(jiǎn)單套用詞典中現(xiàn)成的解釋的。這就要求我們根據(jù)詞語(yǔ)的內(nèi)涵和引申的意義準(zhǔn)確把握詞義。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.
誤譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯(cuò)過(guò)這個(gè)受啟蒙的機(jī)會(huì)。
正譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯(cuò)過(guò)這個(gè)機(jī)會(huì),把心里的問(wèn)題弄明白。
分析:enlightenment在詞典中的意思確實(shí)是“啟蒙”、“啟發(fā)”,但是在這里如果原封不動(dòng)地照搬,不僅生硬,且不符合原文意思,這里就需要我們把它的引申意義找出來(lái),即“把問(wèn)題搞清楚”。
翻譯實(shí)踐2
二、辨析詞性結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中有許多詞匯不僅僅有一種詞性,而是分屬好幾個(gè)詞類,不妨來(lái)看看這個(gè)句子:Workers can fish. 在沒(méi)有上下文的情況下,可以有兩種解釋,一是把can看作助動(dòng)詞,而把fish看作動(dòng)詞原形,就是“工人們能夠捕魚”;二是把can看作實(shí)義動(dòng)詞,而把fish看作名詞,就是“工人們把魚制成罐頭”。這兩種解釋都是合理的。還有些時(shí)候,一些詞從形式上雖然可以判斷詞性,但是由于在句子中的功能不同,所表達(dá)的意思也不同。因此,正確判斷詞性對(duì)于理解詞語(yǔ)的意義甚至全句的意義起到了決定性的作用。下面我們就具體從兩個(gè)方面來(lái)分析:
1(世博翻譯公司). 詞性和句子結(jié)構(gòu)
一個(gè)詞,由于其詞性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其語(yǔ)法特征往往可以確定詞性,進(jìn)而確定詞義。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.
誤譯:在第一次世界大戰(zhàn)給他們的大部分風(fēng)俗習(xí)慣帶來(lái)變化之前,他們的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通過(guò)對(duì)先例的尊重來(lái)挽救西班牙人的。
正譯:在第一次世界大戰(zhàn)給他們的大部分風(fēng)俗習(xí)慣帶來(lái)變化之前,他們的所有生活,除了西班牙人之外,或許比其他民族都更受到先例的制約。
分析:save可以用作動(dòng)詞,但是如果作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的話,它的主語(yǔ)又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是兩種不同的結(jié)構(gòu),后者是名詞短語(yǔ),可以作主語(yǔ);但是前者只是一個(gè)形容詞短語(yǔ),不能做主語(yǔ)。其次,如果by a regard for precedent是save的狀語(yǔ)的話,前面也沒(méi)有必要用逗號(hào)隔開。實(shí)際上,這個(gè)by a regard for precedent是和were regulated組成的一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu):were regulated by…。這樣,save這一部分就不是一個(gè)句子,只是一個(gè)修飾成分。事實(shí)上,save是個(gè)介詞,作“除了”解,相當(dāng)于but,或是except。
2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
誤譯:另一些原因則是科學(xué)存在的某些特定發(fā)展到自我加速而形成的必然結(jié)果。
正譯:另一些原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
分析:譯成“科學(xué)存在”顯然是把science being理解為一個(gè)意群,把being看作一個(gè)名詞,誠(chéng)然,being是有“存在”這個(gè)意思,但是,在這個(gè)句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解釋?在句子中又充當(dāng)什么成分?其實(shí),如果我們把being看成是一個(gè)分詞,形成being to some extent self-accelerating的分詞短語(yǔ)修飾particular advances in science,結(jié)構(gòu)就一下子清晰了,意思也通順了。
3) All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.
誤譯:從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,如果能把最優(yōu)秀的民族的國(guó)土擴(kuò)展并分散到世界各地,日耳曼各民族團(tuán)結(jié)在一個(gè)統(tǒng)治之下,那么人類最終會(huì)從中受益的。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |