4. 雙重修飾關(guān)系
當(dāng)一個(gè)句子中既有謂語(yǔ),又有非謂語(yǔ)形式,或是既有主句動(dòng)詞,又有從句動(dòng)詞時(shí),句子中的狀語(yǔ)就有兩種修飾的可能,定語(yǔ)也有這兩種情況。它既可以就近修飾某個(gè)詞語(yǔ),也可以分割修飾較遠(yuǎn)的某個(gè)詞語(yǔ)。關(guān)鍵就在于要對(duì)上下文進(jìn)行分析判斷。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory.
誤譯:如果沒(méi)有實(shí)驗(yàn)室的某些經(jīng)驗(yàn),要知道普通物理學(xué)的學(xué)生如何獲得對(duì)物理學(xué)的資料和方法的見識(shí)是很困難的。
正譯:很難想象,學(xué)普通物理學(xué)的學(xué)生如果沒(méi)有某些實(shí)驗(yàn)室的經(jīng)驗(yàn)就能真正掌握物理學(xué)的資料和方法。
分析:在it is difficult/impossible to do…without這種結(jié)構(gòu)中,without的短語(yǔ)一般是修飾主句動(dòng)詞is的,但是,如果主句中還有一個(gè)非謂語(yǔ)形式的動(dòng)詞或從句動(dòng)詞,那么without短語(yǔ)就不一定總是修飾主句謂語(yǔ)了。從上下文來(lái)看,這里的without短語(yǔ)就是修飾從句動(dòng)詞gain的。
翻譯實(shí)踐8
八、確定句子成分
英語(yǔ)的句子是由單詞、短語(yǔ)、從句組成的。在翻譯時(shí),我們有時(shí)需要對(duì)其中的某個(gè)短語(yǔ)、分句或是從句進(jìn)行語(yǔ)法分析,以確定它在句子中所起的作用,例如是做定語(yǔ)、狀語(yǔ)還是補(bǔ)語(yǔ)等等,以便確定它和句子當(dāng)中的哪一個(gè)結(jié)構(gòu)或是成分發(fā)生直接的聯(lián)系。如果分析不恰當(dāng),就很容易使譯文中的語(yǔ)義發(fā)生變化,產(chǎn)生誤譯。以下我們將分介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句四個(gè)方面具體說(shuō)明。
1(世博翻譯公司). 介詞短語(yǔ)
介詞短語(yǔ)是英語(yǔ)中相當(dāng)活躍的元素,幾乎出現(xiàn)在絕大多數(shù)的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的語(yǔ)法成分,如狀語(yǔ)、定語(yǔ)、介詞賓語(yǔ)等等。但是,在特定的上下文中只能做一種分析,這主要取決于上下文的分析以及對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment.
誤譯:幾乎每一天,教育和就業(yè)都在拉開距離。負(fù)責(zé)就業(yè)的官員抱怨說(shuō)現(xiàn)在的教育制度在向社會(huì)提供畢業(yè)生時(shí)根本不考慮就業(yè)問(wèn)題。
正譯:幾乎每一天,教育和就業(yè)都在拉開距離。負(fù)責(zé)就業(yè)的官員抱怨說(shuō)現(xiàn)在的教育制度向社會(huì)提供的畢業(yè)生根本沒(méi)有就業(yè)意識(shí)。
分析:without ideas for employment短語(yǔ)既可以作為狀語(yǔ)修飾presents,也可以看作是定語(yǔ),修飾school-leavers。從語(yǔ)法上來(lái)分析,這兩種看法都是對(duì)的,意思上也說(shuō)得通。但是結(jié)合上下文來(lái)看,翻譯成定語(yǔ)比較恰當(dāng)。
2. 名詞短語(yǔ)
名詞短語(yǔ)在句子中可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、同位語(yǔ)等等,若分析不當(dāng)也有可能把它們搞錯(cuò),所以同樣需要根據(jù)上下文來(lái)具體分析。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h..
誤譯:要制造這種飛機(jī),要每小時(shí)飛行2000到4000哩。
正譯:要做到這一點(diǎn),飛機(jī)每小時(shí)要飛2000到4000哩。
分析:乍一看,這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和To do this job will demand one’s strong will.的句子結(jié)構(gòu)似乎一樣,但是,this job是to do這個(gè)不定式的賓語(yǔ),而this craft根本就不是一個(gè)搭配,this是to do的賓語(yǔ),而aircraft則是will fly的主語(yǔ)。這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)這樣來(lái)斷句:To do this, aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h.。這里是由于aircraft這個(gè)詞單復(fù)數(shù)同形,所以分析時(shí)出現(xiàn)了偏差。
3. 非謂語(yǔ)短語(yǔ)
非謂語(yǔ)短語(yǔ)主要指現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和不定式短語(yǔ)。因?yàn)檫@兩種非謂語(yǔ)短語(yǔ)在不同的上下文中可以充當(dāng)不同的語(yǔ)法成分。對(duì)于非謂語(yǔ)短語(yǔ)也需要細(xì)心分析上下文,避免出錯(cuò)。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point.
誤譯:馴象員站在一頭卷著金屬尖頭長(zhǎng)棒的大象面前。
正譯:馴象員站在大象面前,手里拿著一根帶有金屬尖頭的長(zhǎng)棒。
分析:從形式上來(lái)說(shuō),holding a long stick with a sharp metal point這個(gè)分詞短語(yǔ)似乎是作為定語(yǔ)來(lái)修飾the elephant的,但是從句子的意思上來(lái)看,這種理解顯然是說(shuō)不通的,全句講的是馴象的手段,因此應(yīng)該把這個(gè)分詞短語(yǔ)看作是和trainer有關(guān)的,也就是說(shuō),是做主語(yǔ)的伴隨性狀語(yǔ)的。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |