正譯:批評(píng)智力的測(cè)試不反映上述情況,就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣。
分析:很多情況下,failure這個(gè)詞是做“失敗”解釋的,但是,當(dāng)failure后面接動(dòng)詞不定式,形成failure to do sth.的結(jié)構(gòu)的時(shí)候,這個(gè)failure就應(yīng)當(dāng)解釋為“未能”、“沒有”。
3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
誤譯:新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:“總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。”
正譯:新學(xué)派的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:“總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。”
2. 詞語的上下文意義
“吾生也有涯,而單詞也無涯”:)是的,一個(gè)人認(rèn)識(shí)詞匯的能力總是有限的,翻譯時(shí)碰到不認(rèn)識(shí)的詞的可能性很大。在考研的試題中,常考查多義詞,這時(shí)我們千萬不能想當(dāng)然,受思維定勢(shì)的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應(yīng)當(dāng)充分利用上下文來分析和確定詞義。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.
誤譯:我認(rèn)為時(shí)機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能把學(xué)生的才能、申請(qǐng)及工業(yè)都更好地運(yùn)用于經(jīng)濟(jì)方面。而這些才能、申請(qǐng)及工業(yè)現(xiàn)在都浪費(fèi)在無人感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。
正譯:我認(rèn)為時(shí)機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能比較合理地使用學(xué)生的才能、勤奮和刻苦。而現(xiàn)在他們這些才能和努力都浪費(fèi)在無人感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。
分析:雖然application常做“申請(qǐng)”解釋,但是由上下文來看,這里顯然不是這個(gè)意思,而是另一個(gè)意思:勤奮刻苦。同樣,industry也有這個(gè)問題,它多做“工業(yè)”解釋,但根據(jù)上下文應(yīng)當(dāng)是“勤勞”的意思。此外,這里的economic也是誤譯,只是看它和economy有些像,就想當(dāng)然地譯成“經(jīng)濟(jì)”,這是不對(duì)的,應(yīng)當(dāng)是看它在文章里的具體環(huán)境,采用“節(jié)約的”、“合理的”這個(gè)譯法。
2) When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.
誤譯:當(dāng)你想到那些看得見的,到處飛翔的鳥兒,更不用說同樣多的、看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動(dòng)物時(shí),除了在大路上,你很難見到動(dòng)物的死尸。
正譯:雖然你可以想象到無數(shù)鳥兒在天空中飛翔,更不要說同樣多的、但看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動(dòng)物,但是除了在大路上之外,你很難見到動(dòng)物的死尸。
分析:這是when的一個(gè)典型的錯(cuò)誤翻譯。這里的when并不是表示時(shí)間關(guān)系,而是做“雖然”解釋,表示情況的轉(zhuǎn)折。
3. 詞語形式對(duì)詞義的影響
名詞是很活躍的一類詞語,一個(gè)名詞用作單數(shù)或復(fù)數(shù)、用作可數(shù)或不可數(shù)、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現(xiàn)的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好的公司里。
正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷?/div>
分析:company作可數(shù)和不可數(shù)名詞時(shí)的意義是不同的。作可數(shù)名詞時(shí)是“公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是“伙伴”、“伴侶”的意思,要格外小心。
2) The question became one of whether man could control the disease he had invented.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |