8. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrated whole person, not afraid of being just what I am.
分析:這是一個(gè)省略句,補(bǔ)全應(yīng)該是這樣的:It is true that …。兩個(gè)as都是連詞,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but從句中的狀語,意思是“內(nèi)心深處”。that comes是feeling的定語從句。翻譯該句,要從that處斷開,把that從句譯成一個(gè)表示原因的狀語從句。省略的部分不需要增補(bǔ)。
譯文:的確,并不是每個(gè)人都像你那樣看待我,也不像我那樣看待我自己,然而在內(nèi)心深處我有一種說不出的美妙感覺,這是我塑造自己的完整人格,并且毫無顧忌地堅(jiān)持自我的結(jié)果。
9. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.
分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語從句,what引導(dǎo)這個(gè)從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時(shí)要靈活。
譯文:但對曾有過幾代共產(chǎn)主義思想的人們來說,將來的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測。現(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖?,認(rèn)為生活本來就是這樣,而不是當(dāng)作理想的目標(biāo)來看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過巨大的努力才能得到。
1(世博翻譯公司)0. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
分析:這是由for連接的并列復(fù)合句。句中第一個(gè)it是形式主語,代替后面的不定式短語;第二個(gè)it指前一句話的what I derived from these novels,意思是“我從小說中獲得的感受,nothing less than是固定用法,意思是“完全是”。他在形式上是否定的,在意義上是肯定的,翻譯時(shí)要譯成漢語肯定句
譯文:那時(shí),要告訴別人我從這些小說中獲得了什么收益是不可能的因?yàn)槲宜@得的完全是對生活自身的感受。
省略和并列平行結(jié)構(gòu)
英語中詞的省略現(xiàn)象很多。其目的是為了符合英語表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1(世博翻譯公司)) 可有可無的,或是多余的。
2) 省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。
閱讀時(shí),必須根據(jù)上下文找出英語中省略的詞語翻譯時(shí)再根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。
1(世博翻譯公司). Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.
分析:在時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或?yàn)閕t),而從句的謂語又含有be(包括連系動詞be和助動詞be),則可以省略“主語+be”
譯文:獨(dú)自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點(diǎn),常常無處求援。
2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.
分析:這是一個(gè)由but連接的并列句。其中第二個(gè)分句的主語是一個(gè)主語從句。由于該主語從句的主謂賓與第一個(gè)分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問副詞how。
譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
3. Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.
分析:介詞短語by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個(gè)并列成分。
譯文:打仗意味著殘殺,。文明的民族應(yīng)該能夠找到某種解決爭端的方法,而不是通過看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說殺人最多的一方獲勝來解決爭端。勝者不僅勝了,而且還因?yàn)閯倮欣怼?
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |