2. 虛擬語氣所表達(dá)的非真實(shí)含義
虛擬語氣是英語中一種獨(dú)特的語法現(xiàn)象,相信大家有這樣的體會:做題的時候可以很正確,但是自己在寫文章時從來不用,這就說明我們還沒有這種意識。翻譯的時候,要么是識別不出,要么是不能很好地表達(dá)虛擬語氣的非真實(shí)意義,下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
誤譯:故事中這些行徑使他對周圍的生活惶恐不安,但在閱讀中他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
正譯:這般所作所為,要是果真出現(xiàn)在他周圍的現(xiàn)實(shí)生活中,準(zhǔn)會使他驚恐萬狀。然而在閱讀中,他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
分析:定語從句中使用了一個虛擬語氣,也就是說這件事并沒有發(fā)生,翻譯時,要加一些如“原來”、“本來”之類的詞,才能把非真實(shí)情況表達(dá)出來。
3. 情態(tài)動詞的不同含義
情態(tài)動詞的意義最是靈活,不好掌握,通常一個詞有很多不同的意思,要想準(zhǔn)確地翻譯出來,除了要對情態(tài)動詞的基本意思有所了解,更重要的是要聯(lián)系上下文以及和它搭配的詞綜合作出判斷。下面來看個例子:
1(世博翻譯公司)) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
誤譯:他本應(yīng)該寫他前三十年重要的事,想來有點(diǎn)奇怪。
正譯:他竟然只寫他前三十年生活中的重要之事,想來有點(diǎn)奇怪。
分析:should have done在很多情況下都是“本應(yīng)該”的意思,表示說話人的埋怨或是責(zé)備的口吻,但是,當(dāng)主句中有strange, sorry, surprising, incredible之類表示說話人感情色彩的詞時,要作“竟然”、“居然”解釋。
4. 分詞的語法意義
分詞屬于非謂語動詞,除了自己固有的語法意義外,在作狀語時還常表示原因、條件、轉(zhuǎn)折、讓步等伴隨含義,因此要注意翻譯出這一點(diǎn)。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
誤譯:第二,我們采取了合理的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化和公私支出之間的適當(dāng)平衡。
正譯:第二,我們采取了經(jīng)過深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化和公私支出之間的適當(dāng)平衡。
分析:reasoned作為過去分詞,和reasoning, reasonable是不同的,一般說來,過去分詞多表示已經(jīng)結(jié)束的語法意義,即“經(jīng)過思慮的”;而現(xiàn)在分詞多表示正在進(jìn)行的意思,翻譯時要注意這些細(xì)小差別。
翻譯實(shí)踐5
五、小心否定陷阱
含有否定詞如not, no這一類的句子,處處布滿了陷阱,稍不小心就會譯錯。這是因?yàn)?,有的否定詞會造成否定轉(zhuǎn)移,有的否定詞看上去是否定靠近它的部分,實(shí)際上是否定離它較遠(yuǎn)的部分,還有一些否定詞在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定詞和別的否定詞連用,句子就成了肯定的意思,等等。要避開這些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意義之外,最主要的是要必須仔細(xì)分析上下文。下面就分類進(jìn)行講解:
1(世博翻譯公司). not…because結(jié)構(gòu)
謂語前面有not等否定詞,而句子中有because原因從句,或有表示目的的不定式短語,或有狀語短語,在這種情況下,否定往往要發(fā)生轉(zhuǎn)移,不再否定跟在它后面的謂語,而是轉(zhuǎn)移否定較遠(yuǎn)的這些原因從句、不定式短語或是狀語短語。在翻譯時一定要結(jié)合上下文仔細(xì)體會意思,不要貿(mào)然根據(jù)句子表面結(jié)構(gòu)去翻譯。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.
誤譯:科學(xué)的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響。
正譯:科學(xué)上的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明對語言的影響并不總是與它們的重要性成正比的。
分析:顯然,原來的翻譯沒有注意到這一句里的否定已經(jīng)轉(zhuǎn)移到狀語in proportion to their importance里去了。
2. not…, as/like結(jié)構(gòu)
在not…, as/like這樣的句子中,人們習(xí)慣按照表面的標(biāo)點(diǎn)劃分,把含有not的主句與as或like引導(dǎo)的短語分開處理,譯成“正如……一樣,……并不……”。而這個譯法歪曲了原文的意思。實(shí)際上,按照原文,as/like引導(dǎo)的短語應(yīng)該在否定范圍之內(nèi),應(yīng)當(dāng)譯成“并不像……”或“正與……相反”,并把它的語序提前,放在句首。下面舉例說明:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |