7. 名詞轉(zhuǎn)換為形容詞 英語中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語時(shí), 英語中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語時(shí), 常譯作漢語中的形容詞。 常譯作漢語中的形容詞。 1) He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他對電子計(jì)算機(jī)的操作是陌生的。 他對電子計(jì)算機(jī)的操作是陌生的。 2(世博北京翻譯公司)) The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新建輪船的處女航是成功的。 那艘新建輪船的處女航是成功的。 3) Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨(dú)立思考在學(xué)習(xí)中是絕對必要的。 獨(dú)立思考在學(xué)習(xí)中是絕對必要的。
8.副詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞 8.副詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞 在翻譯過程中,由于動(dòng)詞變?yōu)槊~,原來修飾動(dòng)詞的副詞, 在翻譯過程中,由于動(dòng)詞變?yōu)槊~,原來修飾動(dòng)詞的副詞, 相應(yīng)變?yōu)樾稳菰~。 相應(yīng)變?yōu)樾稳菰~。 1) The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation. 電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是運(yùn)算正確迅速。 電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是運(yùn)算正確迅速。 2(世博北京翻譯公司)) In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately. 在科學(xué)和工程學(xué)方面,定律和原理的正確敘述,非常重要。 在科學(xué)和工程學(xué)方面,定律和原理的正確敘述,非常重要。 3)The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 電子計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,對科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。 電子計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,對科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。
9.形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞 9.形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞 英語句中名詞在翻譯過程中轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞后,原來修 英語句中名詞在翻譯過程中轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞后, 飾名詞的形容詞,相應(yīng)變換為副詞。 飾名詞的形容詞,相應(yīng)變換為副詞。 1) We must make full use of existing technical equipment. 我們必須充分利用現(xiàn)有技術(shù)設(shè)備。 我們必須充分利用現(xiàn)有技術(shù)設(shè)備。 2(世博北京翻譯公司)) We have made a careful study of the properties of these chemical elements. 我們仔細(xì)地研究了這些化學(xué)元素的特性。 我們仔細(xì)地研究了這些化學(xué)元素的特性。
二、成分轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of ingredients 所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯 成另一成分。如:把狀語譯成主語,把定語 譯成謂語等。英譯漢時(shí),不僅僅依照語法去 處理譯文,還須充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣, 及科學(xué)技術(shù)的邏輯性和嚴(yán)密性。這樣才能使 譯文通順易懂。我們平時(shí)見到一些譯文中出 現(xiàn)的“英式中文”或“漢式英文”,就是沒 有很好地處理好這個(gè)轉(zhuǎn)換。下面討論英譯漢 時(shí)成分轉(zhuǎn)換的情況。
1.賓語轉(zhuǎn)換為漢語主語 1.賓語轉(zhuǎn)換為漢語主語 英語句中最常見的賓語是動(dòng)詞的賓語和介詞的賓語,在翻譯 時(shí)的處理方法不同。 (1) 動(dòng)詞賓語變換為漢語主語 這種賓語在意義上跟原文中的 主語有比較密切的聯(lián)系,所指的內(nèi)容是原文中主語的某一部 分或某一屬性。譯成主語后,更加切合漢語的表達(dá)方式。與 此同時(shí),英語中的主語,一般譯作修飾漢語句中主語的定語。 1) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽車的煞車必修高度有效。 2(世博北京翻譯公司)) Water has a density of 62(世博北京翻譯公司).4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62(世博北京翻譯公司).4磅。 3) Their factory has installed considerable modern lathes. 他們工廠的現(xiàn)代化車床裝置的相當(dāng)多。
(2(世博北京翻譯公司)) 介詞賓語轉(zhuǎn)換為漢語主語 如果英語句中介詞的賓語在意 義上跟主語在某一方面有關(guān),可以把介詞省去不譯,把介詞 賓語譯作漢語句中的主語。 1) A helicopter is different from an aeroplane in construction. 直升飛機(jī)的結(jié)構(gòu)跟普通飛機(jī)不同。 2(世博北京翻譯公司)) Atoms differ in their atomic weights. 各種原子的原子量是各不相同的。 3) Water is variable in coefficient of expansion. 水的膨脹系數(shù)是可變的。
2(世博北京翻譯公司).主語轉(zhuǎn)換為漢語賓語 英語中被動(dòng)語態(tài)較常用,漢語中被動(dòng)語態(tài)較少用。為了符合 漢語的表達(dá)方式,英語中被動(dòng)語態(tài)常譯作漢語中的主動(dòng)語態(tài), 因此英語中的主語譯作漢語中的賓語。 1)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 利用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能。 2(世博北京翻譯公司))The molecules are held together by attractive forces. 引力把分子聚集在一起。 3)Water is usually considered as a compound of two elements. 通常把水看作兩種元素的化合物。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |