translation
漢譯英解題方法: 漢譯英解題方法: ? 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),從而 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ), 判斷劃線處所填句子的形式 形式、 判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài) ? ? ? ? ? 所謂形式包括: 所謂形式包括: 1詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等) 詞組固定搭配( 詞組固定搭配 不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等) 2(世博北京翻譯公司).虛擬 虛擬 3.被動(dòng) 被動(dòng) 所謂時(shí)態(tài)是指: 所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子 的時(shí)態(tài)。 的時(shí)態(tài)。 ? 第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為切 第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子, 入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。 入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。 ? 第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯, 第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯, 重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。 重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
? 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活 06.12(世博北京翻譯公司)] 適應(yīng)不同文化中的生活).[ 適應(yīng)不同文化中的生活 ? [解題步驟 解題步驟]: 解題步驟 ? 第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。 第一步: 可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。 可以推出 ? 第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活” 第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活” ? 核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語(yǔ),“生活”作 核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)” 不同文化的”作定語(yǔ), 生活” 賓語(yǔ)。 賓語(yǔ)。 ? 第三步: 第三步: ? 1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to; 1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯 切塊對(duì)應(yīng)翻譯: 適應(yīng)” to; 生活” “生活”=life;“不同文化的”=different cultures ; 不同文化的” ? 2(世博北京翻譯公司).重新組合:adapt oneself to the life in different cultures 重新組合: 重新組合 ? [正確答案 :adapt oneself to the life/living in different 正確答案]: 正確答案 cultures ? [翻 譯]:跨文化研究專家說(shuō),適應(yīng)不同文化的生活不是一件容 翻 :跨文化研究專家說(shuō), 易的事情。 易的事情。 [考察知識(shí)點(diǎn) :[詞組固定搭配 考察知識(shí)點(diǎn)]: 詞組固定搭配 詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing 考察知識(shí)點(diǎn) sth“適應(yīng) 適應(yīng)------” 適應(yīng)
? 2(世博北京翻譯公司).Since my childhood I have found that ————— (沒(méi)有什 沒(méi)有什 么比讀書對(duì)我更有吸引力). 么比讀書對(duì)我更有吸引力 ? [解題步驟 解題步驟]: 解題步驟 第一步: 可以推出, 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出, 可以推出 劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語(yǔ)意思作進(jìn) 劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子, 一步的確定。 一步的確定。 第二步:劃分成分“沒(méi)有什么比讀書對(duì)我更有吸引力” 第二步:劃分成分“沒(méi)有什么比讀書對(duì)我更有吸引力” 核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“比------更有吸引力”, “沒(méi)有什么”作主語(yǔ), 核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“ 更有吸引力” 沒(méi)有什么”作主語(yǔ), 更有吸引力 讀書”作賓語(yǔ), 對(duì)我”作狀語(yǔ)。 “讀書”作賓語(yǔ),“對(duì)我”作狀語(yǔ)。 第三步: 第三步: 1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“比------更有吸引力”= be more attractive 切塊對(duì)應(yīng)翻譯: 更有吸引力” 切塊對(duì)應(yīng)翻譯 更有吸引力 to sb,“沒(méi)有什么”=nothing,“讀書”=reading,“對(duì) , 沒(méi)有什么” , 讀書” , 我”=for/to me。 。 2(世博北京翻譯公司).重新組合:nothing is more attractive to me than reading 重新組合: 重新組合 [正確答案 :nothing is more attractive to me than reading 正確答案]: 正確答案 [翻 譯]:從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒(méi)有什么比讀書對(duì)我更有吸引 翻 :從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn), 力。 [考察知識(shí)點(diǎn) :[比較級(jí) 考察知識(shí)點(diǎn)]: 比較級(jí) 比較級(jí)]nothing+比較級(jí) 最高級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)?比較級(jí)=最高級(jí) 考察知識(shí)點(diǎn) 比較級(jí) 最高級(jí);時(shí)態(tài): 從句敘述的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。 從句敘述的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。
? 3.The victim ———————— (本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái) if 本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)) 本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái) he had been taken to hospital in time. ? [解題步驟 解題步驟]: 解題步驟 第一步: 第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,劃線處應(yīng)該填寫謂語(yǔ)動(dòng)詞和 可以推出, 可以推出 賓語(yǔ)使得主句完整,并且主句形式、時(shí)態(tài)根據(jù)后面的if 賓語(yǔ)使得主句完整,并且主句形式、時(shí)態(tài)根據(jù)后面的 he had been taken to hospital in time確定應(yīng)該采取虛擬語(yǔ) 確定應(yīng)該采取虛擬語(yǔ) 是對(duì)過(guò)去的虛擬。 氣,是對(duì)過(guò)去的虛擬。 第二步:劃分成分“本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)” 第二步:劃分成分“本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)”核心謂語(yǔ)動(dòng)詞 本來(lái)有機(jī)會(huì)------”,“活下來(lái)”作賓語(yǔ)。 是“本來(lái)有機(jī)會(huì) , 活下來(lái)”作賓語(yǔ)。 第三步: 第三步: 1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“本來(lái)有機(jī)會(huì) 切塊對(duì)應(yīng)翻譯: 本來(lái)有機(jī)會(huì)------”= would have a 切塊對(duì)應(yīng)翻譯 chance to do sth,“活下來(lái)”=survive , 活下來(lái)” 2(世博北京翻譯公司).重新組合:would have a chance to survive. 重新組合: 重新組合 [正確答案 :would have/stand a chance to survive/of 正確答案]: 正確答案 survival [翻 譯]:如果遇難者被及時(shí)送往醫(yī)院的話,他本來(lái)會(huì)有 翻 :如果遇難者被及時(shí)送往醫(yī)院的話, 機(jī)會(huì)活下來(lái)的。 機(jī)會(huì)活下來(lái)的。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |