新聞報道的翻譯 a brand new image. Yang encouraged the experts present to put forward proposals for the development of Suzhou silk industry. Experts and scholars from Chinese Textile Association, Chinese Silk Association and other institutes and universities also made speeches at the Forum. 回目錄
新聞報道的翻譯 2(世博北京翻譯公司).英譯漢 邱吉爾相冊公開拍賣 再現(xiàn)偉人昔日風采 溫斯頓?邱吉爾爵士的一本相冊下月將在拍賣會上公開亮 溫斯頓 邱吉爾爵士的一本相冊下月將在拍賣會上公開亮 相,預計拍賣價可達到一萬英鎊。這本相冊是邱吉爾送給 預計拍賣價可達到一萬英鎊。 別人的一件禮物, 別人的一件禮物,后來被發(fā)現(xiàn)丟棄在倫敦東部的一個料車 里。 這本相冊中有許多邱吉爾在1908和1917年間拍的照片。 這本相冊中有許多邱吉爾在1908和1917年間拍的照片。此 1908 年間拍的照片 后很久, 后很久,他才成為英國首相并領導英國取得了第二次世界 大戰(zhàn)的勝利。 大戰(zhàn)的勝利。 回目錄
新聞報道的翻譯 相冊中有邱吉爾擔任英國海軍大臣期間視察海軍新兵、 相冊中有邱吉爾擔任英國海軍大臣期間視察海軍新兵、 1910年在皇家行宮檢閱布賴頓警察和他年輕時騎馬的照 1910年在皇家行宮檢閱布賴頓警察和他年輕時騎馬的照 片。 這本紅布封面的相冊上印有“尊敬的溫斯頓?邱吉爾閣下, 這本紅布封面的相冊上印有“尊敬的溫斯頓 邱吉爾閣下, 邱吉爾閣下 恰特韋爾莊園,韋斯特勒姆”的字樣。它是2(世博北京翻譯公司)0 2(世博北京翻譯公司)0年前在建筑 恰特韋爾莊園,韋斯特勒姆”的字樣。它是2(世博北京翻譯公司)0年前在建筑 工地上的廢料車中被發(fā)現(xiàn)的。 工地上的廢料車中被發(fā)現(xiàn)的。 回目錄
會話的翻譯 五. 會話的翻譯 會話是一種非正式語體。對話、非正式講話等都屬于這種 會話是一種非正式語體。對話、非正式講話等都屬于這種 非正式語體 語體。與正規(guī)書面語體相比,它多使用俚語和方言 俚語和方言, 語體。與正規(guī)書面語體相比,它多使用俚語和方言,具有 大量的省略句,句法不十分規(guī)范,而且句子結(jié)構(gòu)也比較松 大量的省略句,句法不十分規(guī)范,而且句子結(jié)構(gòu)也比較松 簡潔、通俗、自然和易懂為其基本特征 為其基本特征。 散。簡潔、通俗、自然和易懂為其基本特征。 會話的翻譯非常隨意,多使用發(fā)音流暢上口 發(fā)音流暢上口、 會話的翻譯非常隨意,多使用發(fā)音流暢上口、較為簡單的 詞語。 詞語。 回目錄
會話的翻譯 例1:I dunno. 譯文:我不知道。 譯文:我不知道。 解析:口語中使用更容易上口的dunno代替了 解析:口語中使用更容易上口的 代替了don’t know。 。 代替了 例2(世博北京翻譯公司):Deal! 譯文:一言為定。 譯文:一言為定。 例3:How strong are your glasses? 譯文: 你近視多少度? 譯文::你近視多少度? 回目錄
會話的翻譯 ? ? ? ? ? ? ? 從上面的例子里Deal、good和strong可以看出,口語用詞簡單。 漢譯英也具有同樣的特點。 例1:小氣鬼! 譯文:Stingy! 例2(世博北京翻譯公司):最近怎么樣? 譯文:What are you up to? 漢語會話和英語會話一樣,都頻繁使用方言俗語和俚語。因此,在對 譯時應能夠反映出這一特點,使語言更加生動活潑。如漢語中的“二 百五”,可以翻譯成fool或stupid,但為表現(xiàn)出方言的特點,如果譯成 dumbbell會生動得多。當然,口譯不同于筆譯,沒有更多的思考時間。 因此,遇到這種情況,如果不能找出準確詞語,翻譯出接近詞語即可, 不可能如書面體一樣反復推敲。
會話的翻譯 ? ? ? ? ? ? ? ? 例:二一添作五! 譯文:Fifty-fifty! 解析:原文就是對半分的意思。 再看英語俚語的一個例子: 例:Badass! 譯文:壞蛋! 解析:俚語badass的意思指“到處惹是生非的壞蛋”。 除了日常對話之外,會話翻譯還包括同聲傳譯、交替翻譯和視譯三類。其中, 同聲傳譯指譯員一邊從耳機里聽發(fā)言人的講話,一邊通過麥克風把講話內(nèi)容 翻譯給與會者聽。多用于國際會議和專業(yè)研討會等。交替翻譯指譯員在講話 人說完一個句子或一段話之后,將其講話譯出。這種形式廣泛應用于現(xiàn)代社 會的各個方面,如政府官員、民間人士等在政治、經(jīng)濟等各領域的會晤、記 者招待會等。視譯指譯員一邊看書面文件,一邊把文件內(nèi)容口譯出來??谧g 與筆譯不同,筆譯要求信、達、雅,重點要求翻譯的質(zhì)量。而口譯注重實際 交流的完成,傳遞出有效信息,數(shù)量很重要。譯者應該能夠盡快過濾出主要 信息,省略一些不必要的內(nèi)容。這幾種口譯除不像筆譯那樣反復推敲之外, 并無多大不同,此處不再贅述。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |