文學的翻譯 ? 例 1: 沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻 的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許 多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道 名字的樹。沒有月亮的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。 今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。 ? 曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很 高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著 些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一 粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微風過處,送來縷縷清 香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也 有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。
文學的翻譯 ? 譯文: A path paved with coal?dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. Around the pond grows profusion of luxuriant trees. On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me. On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. But on this particular evening, it has a cheerful look, though the moon was still pale. ? On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lighting, soon drifted to the far end of the pond.
文學的翻譯 解析:朱自清的散文《荷塘月色》優(yōu)美動人, 解析:朱自清的散文《荷塘月色》優(yōu)美動人,滿篇皆讓人 感到作者筆下輕靈的氣氛, 感到作者筆下輕靈的氣氛,無盡的月色與作者的內(nèi)心融合 得天衣無縫。而譯文在描寫荷花這部分景色的時候, 得天衣無縫。而譯文在描寫荷花這部分景色的時候,使用 了大量的修飾詞語,恰當?shù)乇憩F(xiàn)出了其特點。 了大量的修飾詞語,恰當?shù)乇憩F(xiàn)出了其特點。 荷花部分的譯文則不同,如:all interlaced and shooting 荷花部分的譯文則不同, high above the water like the skirts of slim dancing girls,some blooming gracefully; others, as if bashfully, , still in bud。荷花的淡雅與輕盈以及帶給人的愉悅形成了 。 絕妙的對照。也充分傳達了文章的內(nèi)在感情色彩。 絕妙的對照。也充分傳達了文章的內(nèi)在感情色彩。 回目錄
文學的翻譯 例 2(世博北京翻譯公司): 釵頭鳳 陸游 紅酥手, 紅酥手, 黃 縢酒 , 滿城春色宮墻柳。 滿城春色宮墻柳。 東風惡, 東風惡, 歡情薄, 歡情薄, 一懷愁緒, 一懷愁緒, 幾年離索。 幾年離索。 錯,錯,錯! 春如舊, 春如舊, 人空瘦。 人空瘦。 淚痕紅浥鮫綃透。 淚痕紅浥鮫綃透。 桃花落, 桃花落, 閑池閣。 閑池閣。 山盟雖在, 山盟雖在, 錦書難托。 錦書難托。 莫,莫,莫! 回目錄
文學的翻譯 譯文: 譯文: The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin” Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green Palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; We’ve severed for years long. Wrong, wrong, wrong! Spring is as green, 回目錄
文學的翻譯 In vain she’s lean, Her kerchief soaked with tears And red with stains unclean. Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No word to her can go. No, no, no! 回目錄
文學的翻譯 解析:從中國古典詩詞中的翻譯中, 解析:從中國古典詩詞中的翻譯中,無疑可以看到語言文 化的強烈的不對等性。如詩詞固有的曲牌, 化的強烈的不對等性。如詩詞固有的曲牌,限定了詩的格 式與韻律,寥寥數(shù)語,而內(nèi)涵無限。 式與韻律,寥寥數(shù)語,而內(nèi)涵無限。雖然譯文有了新的韻 但原有的格律和韻味在譯文中完全消失了。 腳,但原有的格律和韻味在譯文中完全消失了。又如原文 中提到的“鮫綃” 華美織物的質(zhì)地引人聯(lián)想, 中提到的“鮫綃”,華美織物的質(zhì)地引人聯(lián)想,更易于體驗 作品的感情與色彩。而譯文就只有kerchief了。又如三個 作品的感情與色彩。而譯文就只有 了 如此強烈,如此無奈,如此動人心魄,又豈是no “莫”字,如此強烈,如此無奈,如此動人心魄,又豈是 所能夠表達出來的呢!但除了這些無可改變的遺憾外, 所能夠表達出來的呢!但除了這些無可改變的遺憾外,譯 文還是較為完整地體現(xiàn)了原詩的精髓。 文還是較為完整地體現(xiàn)了原詩的精髓。如Spring paints the willows green與palace walls can’t confine恰當?shù)孛?與 恰當?shù)孛?繪了生機盎然的春意。而緊接其后的East wind unfair與 繪了生機盎然的春意。而緊接其后的 與 Happy times rare兩句,又巧妙地點出了作者的愁緒。 兩句, 兩句 又巧妙地點出了作者的愁緒。 回目錄
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |