significance of C-E character name translation in literary works. She also expects the research will provide useful experience and invite further efforts to be contributed to the study of character name translation. 結(jié)語(yǔ)回顧了研究目標(biāo)、過(guò)程和結(jié)果,也說(shuō)明了不足。簡(jiǎn)潔凝練, 結(jié)語(yǔ)回顧了研究目標(biāo)、過(guò)程和結(jié)果,也說(shuō)明了不足。簡(jiǎn)潔凝練,包括了必需 的要點(diǎn)。 的要點(diǎn)。 語(yǔ)言清楚流暢。 語(yǔ)言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。
Two Samples of Cover Page
A Comparative Study between Two Chinese Translations of The Old Man and the Sea Submitted by Student ID number Supervised by A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Studies University Month Year 標(biāo)題明確具體,分別指出原語(yǔ)和譯語(yǔ)的研究對(duì)象;語(yǔ)言準(zhǔn)確;大小寫規(guī)范; 標(biāo)題明確具體,分別指出原語(yǔ)和譯語(yǔ)的研究對(duì)象;語(yǔ)言準(zhǔn)確;大小寫規(guī)范; 譯語(yǔ)的研究對(duì)象 英語(yǔ)書名格式正確。 英語(yǔ)書名格式正確。 各部分內(nèi)容和格式符合要求。 各部分內(nèi)容和格式符合要求。
A Tentative Study on the Strategies Used in Translating English Negations into Chinese Submitted by Student ID number Supervised by A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Beijing Foreign Studies University Month Year
標(biāo)題明確具體,分別指研究問(wèn)題和解決建議;語(yǔ)言準(zhǔn)確;大小寫規(guī)范。 標(biāo)題明確具體,分別指研究問(wèn)題和解決建議;語(yǔ)言準(zhǔn)確;大小寫規(guī)范。 各部分內(nèi)容和格式符合要求。 各部分內(nèi)容和格式符合要求。
Two Samples Acknowledgement of
Acknowledgement My thanks go to Ms…., my academic supervisor. Her timely guidance, enlightening suggestions and commentaries have benefited me greatly. And I wish to express my thanks to my parents, my husband, my brother and even my daughter, who have offered me the consistent, strong and loving support, which I appreciate greatly. Also my thanks are extended to my classmates, who gave me encouragement every time I experienced frustration and anxiety in writing the thesis. 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 語(yǔ)言清楚流暢。 語(yǔ)言清楚流暢。
Acknowledgement First and foremost, I would like to thank all my tutors in Beiwaionline. Without their hard work, I would not have been able to accomplish my study successfully and get the opportunity to write this paper. My special thanks go to Professor…, my supervisor, who has given me a lot of helpful and valued suggestions during the thesis writing. I am also grateful to …, the Associate Professor from …, for his kindly and effective opinions on my paper. Finally,I would like to thank my husband who is my encourager and supporter and has been there at each stage of this paper. Also, I owe my thanks to my lovely cat “Niu-niu”, which always stayed with me on the desk while I was busy writing the paper. 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 語(yǔ)言清楚流暢。 語(yǔ)言清楚流暢。 流暢
Two Samples of Chinese Abstract
摘要 本文旨在研究?jī)和膶W(xué)的翻譯策略。由于修辭手段在兒童文學(xué)作品中廣泛應(yīng) 用,作者在文中著重關(guān)注修辭的翻譯。此研究對(duì)多個(gè)含有比喻、雙關(guān)或類韻的句 子的不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析,在此基礎(chǔ)上試著提出了兒童文學(xué)的翻譯策略。 文章中首先簡(jiǎn)述了兒童文學(xué)與翻譯的基本理論, 并介紹了 “兒童本位” 原則。 其次給出了修辭的定義以及明喻、 雙關(guān)和類韻的概念及其相關(guān)的翻譯方法。 之后, 從《愛(ài)麗斯漫游仙境記》中挑選出了十一個(gè)包含這三種修辭手段的例子,分別就 每一例句的不同中文譯本進(jìn)行比較。具體做法是,每次都選擇一種譯本與趙元任 先生的譯本作對(duì)比,并分析、評(píng)論各個(gè)譯本所采用的翻譯方法。最后就兒童文學(xué) 應(yīng)采用的翻譯技巧提出建議。 出色的兒童文學(xué)譯本要求譯者努力把握原著的語(yǔ)言風(fēng)格,并用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn) 的目的語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。作者認(rèn)為,只有重視兒童文學(xué)的特征,譯者才能有意識(shí)地創(chuàng)造 或選擇有效的翻譯策略,譯出高質(zhì)量的譯本。希望本文的研究成果能夠?qū)和?學(xué)翻譯的實(shí)踐有所裨益。作者期望看到人們給予兒童文學(xué)翻譯更多的關(guān)注,為其 發(fā)展付出更多的努力。 關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);修辭;翻譯策略 提綱挈領(lǐng),簡(jiǎn)要概括 突出研究目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義。 提綱挈領(lǐng),簡(jiǎn)要概括,突出研究目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義。 語(yǔ)言清楚流暢。 語(yǔ)言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |