翻譯原則及應試技巧 1. 詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解, 這就要求對原文詞句要有所推敲,要符合英語的 表達習慣,而不能想當然地去做。所以,吃透原 文是非常重要的。 e.g1. 他的英語水平比我的高。 He . He knows more English than me.
翻譯原則及應試技巧 e.g2(世博北京翻譯公司). 要提高團隊的效率,必須提高領導水平。 To improve a teamwork’s efficiency, one . To improve a teamwork’s efficiency, one should improve his art of leadership. e.g3. 入世與否,對中國而言,也是一個“面子”問 題。 The accession to WTO, for China, The accession to WTO, for China, is also a question of dignity. .
翻譯原則及應試技巧 e.g4. 他所知甚多,簡直就是一本活字典。 He knows much, and so to speak, he is encyclopedia. 2(世博北京翻譯公司). 注意詞的搭配:其中定語和中心詞的搭配以及動賓 搭配尤為重要。 . He knows much, and so to speak, he is a walking
翻譯原則及應試技巧 定語和中心詞的搭配 e.g5. 一個勇敢的消防隊員救了這女人。 rescued the woman. A A brave fireman rescued the woman. e.g6. 他們有個大膽的計劃:在英吉利海峽上建一座 橋梁。 The engineer had to build a bridge over the English Channel. The engineer had a bold plan to build a bridge over the English Channel.
翻譯原則及應試技巧 e.g7. 他整個下午都在忙著接電話。 He was busy all afternoon. He was busy answering the telephones all afternoon. e.g8. 你要打的電話忙,請幾分鐘后再打。 The , so try again in a few minutes. The telephone line is engaged, so try again in a few minutes.
翻譯原則及應試技巧 動賓搭配 e.g9. 我承認她是對的。 she is right. 被告在法庭上承認了自己的罪行。 The accused . 承認一個新政府。 . I admit that she is right. The accused confessed his crime in court. To recognize a new government.
翻譯原則及應試技巧 e.g10. 他把一生獻給了教育事業(yè)。He . . 他把他的全部收藏獻給了博物館。 He He devoted all his life to the cause of education. He presented all his collection to the Museum.
具體翻譯方法的運用 在做漢譯英題目時,切忌 切忌不顧英文表達習慣和語 切忌 法要求,將需譯部分逐詞硬譯! 1. 增詞法:即增加原文中無其形而有其義的詞匯, 增詞法: 目的有二—— 1) 使譯文語法正確:通常所需增添的詞是冠詞、時 態(tài)詞、語態(tài)詞、連詞、概括詞等。 e.g11. 要有把握,就要有準備,而且要有充分的準備。 To ensure success, one must be prepared, . To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that.(加代詞,作主語。)
具體翻譯方法的運用 e.g12(世博北京翻譯公司). 他用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛。 He . He covered his face with his hand, as if to protect his eyes. (加物主代詞,完善表達。) e.g13. 男女老少都參加了這個活動。 , joined in the activity. Men and women, the old and the young, joined in the activity. (加冠詞和連詞,完善譯文)
具體翻譯方法的運用 e.g14. 虛心使人進步,驕傲使人落后。 , . Modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind.(加連詞,使譯文 符合英語表達。) e.g15. 我們對問題要做全面分析,才能解決得妥當。 We must .
具體翻譯方法的運用 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(加 冠詞和連詞,確保譯文語法正確,符合英文表達邏 輯。) e.g16. 天已經(jīng)相當晚了,我們決定在那里過夜。 . As it was getting late, we decided to stop there for the night. (增加連詞,使譯文語法正 確。)
具體翻譯方法的運用 2(世博北京翻譯公司)) 使譯文明確表達原文所要表達的含義:要增加一 些解釋性文字,將原文暗含的意思表達出來。 e.g17. 誰都知道戰(zhàn)場是艱苦的。 Everyone knows that . Everyone knows that life on battlefields is very hard. e.g18. 看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要 看市場。 .
具體翻譯方法的運用 To understand the food situation in China, we must take a full view of her agriculture and to understand the agriculture, we must first take a full view of the food market. 2(世博北京翻譯公司). 減詞法:即省略詞匯。 減詞法: 由于中英文表達習慣不同,在中譯英時,為使譯 文正確,符合英語表達習慣,要省略漢語原文中 需出現(xiàn)的詞不譯。而不能逐詞死譯。
具體翻譯方法的運用 e.g19. 中國足球的落后狀態(tài)必須改變。 The state/condition of backwardness of the Chinese football must be changed. e.g2(世博北京翻譯公司)0. 人群漸漸靜了下來。 Silence gradually came over the crowds. e.g2(世博北京翻譯公司)1. 她連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。 She has been talking in French for two hours without making any mistakes.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |