2(世博北京翻譯公司) Samples of Conclusion
6. Conclusion How can translators provide children with better translation of CL for their appreciation and enjoyment? Firstly, the rendering should be children-oriented because children, as the aimed addressees, are the real judges of CL's translation. Secondly, perfect words should be chosen in target version in order to suit the children's readers, avoiding any expression that would cause confusion to them. And last but not least, both literal and free translation strategies are equally important, and in the circumstance where the literal translation strategy may lead to a bad translation, the free translation strategy will be a better choice These findings are not only confined to the translation of figures of speech in children’s literature. The principle is also suitable for translating children’s literature as a whole. Even though children’s literature is easy to understand with few difficult words, certain translation strategy is needed to deal with the great number of figures of speech in them. Not only should the translators detect those figures of speech in English, but also they should be able to find good ways to express them properly in Chinese. In fact, the latter is more difficult to realize. To achieve success in translating children’s literature, the translator may have to be an expert at both English and Chinese. Thus they can appreciate the original works and use childlike language to express them in the target language. An excellent translation of children’s literature can not simply be produced unless the translator has a profound understanding of all the factors that relate to the meaning of the source language text, just as what Professor Zhao did. Furthermore, in producing a nice translation, one must be constantly aware of the capacity and motivation of children. Only based on these, can one manage to produce the closest natural equivalent to the original. As for the concrete translating method, it is not merely to make compromises between literal and free translation. Maybe they can produce various alternative renderings, especially of complex figures of speech (e.g. pun), translators should take the acceptability and intelligibility of children to such
renderings into account. Good translators always weigh alternative ways of expressing the same thing and creatively use beautiful, not rude, vivid, nor dull expressions to achieve a certain aesthetic effect that children can appreciate. The theoretical studies about CL translation will have a profound meaning for translation practice in the improvement on qualities. This study can provide CL translators with practical direction to better versions, and hence, to some degree improve the quality of renderings. Consequently, CL translation quality can be expected to be more agreeable. The author hopes that the research will make some contribution to the translation of children’s literature in the future. Because of the time limitation on this assignment, lack of more materials on children’s literature translation, and the author’s scope of knowledge, many relevant problems have not been touched or not fully discussed herein. For instance, how can translation strategies precisely vary to respond to the complicated linguistic phenomenon in the children’s literature? In the translation practice, how to deal with other figures of speech in children’s literature? To answer these questions are beyond the current ability of the author. It needs further research in the future. The author would like to cite a paragraph in Jin Di and Eugene A. Nida’s work “On Translation with Special Reference to Chinese and English” (1984) as the end of the article: In a sense the process of translation is always a matter of choosing the best or the better rendering form various alternatives. Some may the relatively literal, others quite free, and some may be somewhat in between. What is important, however, is that the chose rendering should serve essentially the same purpose or function in the target language as the original text served in the source language. This means that the distinction between literal and free translation becomes more or less irrelevant (Jin & Nida, 1984: 90-91).
結(jié)語對整體研究進(jìn)行了總結(jié),重申并擴展了研究的意義,還提出作者對該研 結(jié)語對整體研究進(jìn)行了總結(jié),重申并擴展了研究的意義, 究課題的個人見解,也對研究的潛在局限進(jìn)行了說明,內(nèi)容充實完整。 究課題的個人見解,也對研究的潛在局限進(jìn)行了說明,內(nèi)容充實完整。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。
6. Conclusion This research makes an attempt to explore the strategies of character name translation in literary works by examining some character names in HLM and their translations in SS. It also tries to work out the possible factors that affect the translator’s decision-making of translating strategies in dealing with cultural differences in translation. To achieve these objectives, the analysis is made with a relevant theoretical framework between 72(世博北京翻譯公司) character names in HLM and their translations in SS. According to the analysis, the translation strategies dealing with character name translation are classified into two principles: transliteration and translating. The principle of transliteration is good to reserve the nationality of the SL, whereas in the cost of meaning losses; the principle of translating is good to convey the semantic and cultural meanings to the TL readers. The specific translating strategies include literal translation, key-word translation, adaptation and translating in non-English languages. The analytical results also demonstrate that the SL author’ purpose and the TL readers’ response are two important factors which affect the translator’s decision-making of translating strategies while in dealing with cultural differences in translation. Meanwhile, some pragmatic translating strategies are suggested for the future practice of character name translation. The data for the research are carefully selected so that they can represent the common phenomenon of C-E character name translation to a certain extent. However, potential weakness still can be found in the research design. First, the paper only focuses on the study of character name translation from the aspect of culture, more studies are left for the further research. Second, because the examples are only located on some character names in HLM, the limitation of samples possibly lead to bias in the results. However, there is much room for improvement so that clear results can be found. The author hopes this tentative research can help raise translators’ awareness of the
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |