論文摘要的翻譯 (二) 摘要的寫作方法 寫摘要的時候, 保留原文的要點,刪去原文的細節(jié)。 寫摘要的時候,要保留原文的要點,刪去原文的細節(jié)。也 減少或去掉原文的例子。 可以減少或去掉原文的例子 去掉原文中的背景材料。 可以減少或去掉原文的例子。去掉原文中的背景材料。還 可以用短語代替句子 用單詞代替短語, 用短語代替句子, 可以用短語代替句子,用單詞代替短語,從而將幾個句子 縮短為一句。 縮短為一句。 回目錄
論文摘要的翻譯 原文: 原文: 中國古代師德觀的主要特征及其現(xiàn)代價值 摘要:中國古代師德觀的主要特征是“學而不厭, 摘要:中國古代師德觀的主要特征是“學而不厭,誨人不 以身作則,為人師表” 熱愛學生,關心學生” 倦”、“以身作則,為人師表”、“熱愛學生,關心學生” 因材施教,循循善誘” 嚴于律己,寬以待人” “因材施教,循循善誘”、“嚴于律己,寬以待人”。中國古 代師德觀對當前師德建設具有重要價值,師德建設應該吸 代師德觀對當前師德建設具有重要價值, 取中國古代師德觀的有益內(nèi)容。 取中國古代師德觀的有益內(nèi)容。 關鍵詞:師德;中國古代師德觀; 關鍵詞:師德;中國古代師德觀;特征 回目錄
論文摘要的翻譯 譯文: 譯文: The Major Features of Chinese Ancient Teaching Ethics And Their Modern Value Abstract: The major features of Chinese ancient teaching ethics are “Learn with an insatiable and teach with tireless zeal,” “Set example by oneself,” “Love and care for students.” “Teach students according to their aptitude and with skill and patience” and “Be Strict with oneself and lenient towards others,” which bear much on the current construction of the teaching 回目錄
論文摘要的翻譯 ethics. The beneficial content of the Chinese ancient teaching ethics should be incorporated into the construction of the teaching ethics. Keywords: Teaching Ethics; the Features of Chinese Ancient Teaching Ethics; the Characteristics. 回目錄
論文摘要的翻譯 練習 將下列摘要譯成英語。 將下列摘要譯成英語。 1. Abstract: The Course-credit System is a widely applied and efficient way for measuring academic work in American Higher Education. The paper firstly explores the history and development of the system; then analyses the scope of it; and finally makes an objective assessment of it. At the end of this paper, the author calls for the reform of the Chinese Higher Education academic system, and puts forward some suggestions to it. Keywords: American Higher Education; The Coursecredit System; The Carnegie Unit 回目錄
論文摘要的翻譯 2(世博北京翻譯公司). Abstract: Owing to the influence of Structuralism and Functionism, grammar teaching in China went through the “two extreme treatments, ” either excessive emphasis or excessive ignorance. It still seems in question whether the importance of determining a proper position and function of grammar should be laid for a better teaching effect. This paper, from the perspective of theory and practice, discusses the three pairs of relationships in grammar teaching: grammar teaching and subjects of teaching, grammar teaching and teaching aims, grammar teaching and the types of 回目錄
論文摘要的翻譯 courses, clarifies the various relevant positions and functions, and then points out that to improve foreign language teaching, various means should be employed to deal with elements related to grammar teaching. Keywords: Grammar Teaching; Subjects of Teaching; Teaching aims; Types of Courses. 回目錄
應用文的翻譯 七. 應用文的翻譯 應用文體涉及社會經(jīng)濟的各個方面,包括商貿(mào)函電 廣告、 商貿(mào)函電、 應用文體涉及社會經(jīng)濟的各個方面,包括商貿(mào)函電、廣告、 說明書、日常應用文等 說明書、日常應用文等。 (一)商貿(mào)函電的翻譯 1.商務信件的翻譯 . 商務信件應遵循“ 原則” 清楚( )、簡潔 商務信件應遵循“三C原則”,即清楚(Clearness)、簡潔 原則 )、 (Conciseness)和禮貌(Courtesy)。 )和禮貌( ) 商務書信的格式一般包含下列幾部分: 商務書信的格式一般包含下列幾部分: 格式一般包含下列幾部分 回目錄
應用文的翻譯 信頭(Letter Head):信頭一般都是現(xiàn)成印就的,寫有 信頭( ):信頭一般都是現(xiàn)成印就的, ):信頭一般都是現(xiàn)成印就的 發(fā)信人的公司名稱、地址、電話號碼、電報掛號、電傳等。 發(fā)信人的公司名稱、地址、電話號碼、電報掛號、電傳等。 日期( ):日期可以按照 的次序排列, 日期(Date):日期可以按照“日,月,年”的次序排列, ):日期可以按照“ 也可以按照“ 的次序排列。 也可以按照“月,日,年”的次序排列。但注意月份不要寫 成數(shù)字,以免造成誤解。 成數(shù)字,以免造成誤解。 封內(nèi)公司名稱和地址( ):指 封內(nèi)公司名稱和地址(Inside Name and Address):指 名稱和地址 ): 收信人的公司名稱和地址。 收信人的公司名稱和地址。 稱呼( ):每封業(yè)務信函開頭必有稱呼 稱呼(Salutation):每封業(yè)務信函開頭必有稱呼。一般 ):每封業(yè)務信函開頭必有稱呼。 使用Dear Sirs,如果信件寫給具體某個人,則寫 使用 ,如果信件寫給具體某個人,則寫Dear ...。 。 回目錄
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |