影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復(fù)習(xí)方法 指導(dǎo)(4)(22)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
目錄不僅是正文內(nèi)容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。 目錄不僅是正文內(nèi)容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。該目錄反映 作者研究設(shè)計
目錄不僅是正文內(nèi)容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。 目錄不僅是正文內(nèi)容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。該目錄反映 作者研究設(shè)計完整連貫: 包含所需必要部分, 各部分間邏輯緊密, 層次清晰。 作者研究設(shè)計完整連貫: 包含所需必要部分, 各部分間邏輯緊密, 層次清晰。 目錄各部分內(nèi)容和格式符合要求: 目錄各部分內(nèi)容和格式符合要求:一、二、三級標(biāo)題字體大小、字形、大小 三級標(biāo)題字體大小、字形、 寫和層次縮進符合要求,各標(biāo)題語法結(jié)構(gòu)一致,均為名詞性結(jié)構(gòu)。 寫和層次縮進符合要求,各標(biāo)題語法結(jié)構(gòu)一致,均為名詞性結(jié)構(gòu)。  
Table of Contents Pages 1. Introduction ………………………………………………………….. 1.1 1.2(世博北京翻譯公司) 1.3 Research Background……………………………………………………… Research Objective……………………………………….………………… Paper Organization……………………………………………………… 1 1 1 2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司). Rationale………………….…………….……………………………… 2(世博北京翻譯公司).1 2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司).3 2(世博北京翻譯公司).4 2(世博北京翻譯公司).4.1 2(世博北京翻譯公司).4.2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司).4.3 2(世博北京翻譯公司).4.4 Definition of Name…………………………….……………………………. Formations of Chinese Names…………………….……………………… Importance of C-E Character Name Translation……………………….. Brief Review on Name Translation………………………………………... Two principles proposed by Newmark………………………………. The principle of transliteration………………………………………… The principle of translating……………………………..……………… Name translation and cultural differences………….………………. 2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司) 3 3 4 4 5 5 6 3. Data Description …………….. ……………………………………… 3.1 Brief Introduction of the SLT…………………………………………… 3.2(世博北京翻譯公司) Brief Introduction of the TLT………………………………................. 3.3 Standard of Data-selection……………………………………………… 7 7 7 8  
4. Data Analysis …………….. ………………………….……………… 4.1 4.2(世博北京翻譯公司) 4.2(世博北京翻譯公司).1 4.2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) 4.2(世博北京翻譯公司).3 Transliterated Names……………………………..……………………….. Translated Names……………………………..…………………………… Key-word translation…………………………………………………… Adaptation……………………………..………….……………………… Literal translation……………………..………….……………………… Non-English languages translation……………………....……. 10 10 11 11 12(世博北京翻譯公司) 14 15 4.2(世博北京翻譯公司).4 5. Results and Suggestions ….. …………………………………….. 5.1 5.2(世博北京翻譯公司) Results…………………………………………………………… Suggestions on the Use of Translating Strategies………………….. 15 15 17 6. Conclusion ………………..…… …………………………………… 18 Bibliography………………………….………………………………… 2(世博北京翻譯公司)0 Appendix…………….. ………………. ………………………………… 2(世博北京翻譯公司)1 研究設(shè)計完整連貫:包含所需必要部分,各部分間邏輯緊密,層次清晰。 研究設(shè)計完整連貫:包含所需必要部分,各部分間邏輯緊密,層次清晰。 目錄各部分內(nèi)容和格式符合要求。 目錄各部分內(nèi)容和格式符合要求。   翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
邯郸县| 四会市| 玉溪市| 沙河市| 怀柔区| 尼勒克县| 安泽县| 麟游县| 山东省| 大埔区| 水城县| 乐平市| 阿克陶县| 天气| 黄梅县| 安新县| 江津市| 宁明县| 九台市| 肥东县| 迭部县| 漠河县| 扎囊县| 雷州市| 文成县| 屯留县| 阿尔山市| 丰县| 汤原县| 晴隆县| 高淳县| 萍乡市| 富蕴县| 康保县| 宜昌市| 开平市| 平谷区| 密山市| 高淳县| 剑川县| 疏附县|