旅游材料的翻譯 The Xihai Peaks are of various shapes with deep ravines in between, all shrouded in clouds that are always moving and changing, as if carrying immortals on their wandering. Mt. Huangshan is also famous for its “four marvels”— fantastic pines, grotesque rocks, the sea of clouds and hot springs. 回目錄
旅游材料的翻譯 Lying in the west part of the city, the charming West Lake covers a total area of 5,6 square km. Divided by Su causeway and Bai causeway, the whole lake falls into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Minor South Lake. With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round. Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960—112(世博北京翻譯公司)7), once in a poem compared the Lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name—Xizi Lake. Since then the West Lake has enjoyed a high reputation in the whole country. 回目錄
新聞報(bào)道的翻譯 四 新聞報(bào)道的翻譯 新聞報(bào)道講求清晰、準(zhǔn)確、易懂、真實(shí)。在語(yǔ)篇層次上, 新聞報(bào)道講求清晰、準(zhǔn)確、易懂、真實(shí)。在語(yǔ)篇層次上, 清晰 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)慣常使用的布局是先標(biāo)題 headline), 先標(biāo)題( ),后接導(dǎo) 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)慣常使用的布局是先標(biāo)題(headline),后接導(dǎo) lead),然后進(jìn)入正文(body)。 標(biāo)題翻譯正是新 ),然后進(jìn)入正文 )。而 語(yǔ)(lead),然后進(jìn)入正文(body)。而標(biāo)題翻譯正是新 聞報(bào)道翻譯不同于其他文體翻譯的特殊之處。 聞報(bào)道翻譯不同于其他文體翻譯的特殊之處。 回目錄
新聞報(bào)道的翻譯 (一)標(biāo)題的翻譯 新聞標(biāo)題具有簡(jiǎn)約、醒目的特點(diǎn)。 新聞標(biāo)題具有簡(jiǎn)約、醒目的特點(diǎn)。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常是盡 簡(jiǎn)約 的特點(diǎn) 量比較完整地簡(jiǎn)述新聞要點(diǎn),而英語(yǔ)標(biāo)題較漢語(yǔ)標(biāo)題簡(jiǎn)單, 量比較完整地簡(jiǎn)述新聞要點(diǎn),而英語(yǔ)標(biāo)題較漢語(yǔ)標(biāo)題簡(jiǎn)單, 常使用較為精練的詞語(yǔ)點(diǎn)出新聞中的某一要點(diǎn)。 常使用較為精練的詞語(yǔ)點(diǎn)出新聞中的某一要點(diǎn)。 回目錄
新聞報(bào)道的翻譯 例1:中國(guó)加入世貿(mào)組織后外商投資的新機(jī)遇 譯文: 譯文:WTO Membership: New Opportunities for Foreign Investment 解析:只用較為簡(jiǎn)單的WTO Membership代替“中國(guó)加入 解析:只用較為簡(jiǎn)單的 代替“ 代替 世貿(mào)組織后” 世貿(mào)組織后”。 回目錄
新聞報(bào)道的翻譯 ? 例2(世博北京翻譯公司):嚴(yán)禁非法金融活動(dòng) 維護(hù)經(jīng)濟(jì)秩序穩(wěn)定 ? 譯文:State Eliminates Illegal Banking ? 解析:英文標(biāo)題常傾向于使用簡(jiǎn)短動(dòng)詞, eliminate代替了原文的“嚴(yán)禁”;而且也沒有將 原文的后半部分譯出,漢語(yǔ)標(biāo)題的對(duì)仗消失了。 ? 例3:亞太經(jīng)合組織支持實(shí)現(xiàn)自由貿(mào)易的目標(biāo) ? 譯文:APEC Forum Backs Free-trade Goal ? 解析:英語(yǔ)標(biāo)題選擇了小詞back,而不是更為正 式的support,而且英語(yǔ)標(biāo)題經(jīng)常使用縮寫,而不 是全稱。
新聞報(bào)道的翻譯 ? ? ? ? ? 再看下面英語(yǔ)標(biāo)題譯成漢語(yǔ)的例子: 例1:Mass. Court Says Gay Marriage Can’t be Denied 譯文:馬薩諸塞州法院稱不應(yīng)否定同性戀婚姻 或馬薩諸塞州法院說同性戀結(jié)婚不違法 解析:英文標(biāo)題說明了新聞的主要信息,未提供其他細(xì)節(jié), 而且語(yǔ)言簡(jiǎn)單。翻譯成漢語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)可以完全對(duì)譯,如 第一種翻譯。也可以突出漢語(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn),對(duì)仗工整,如 第二種翻譯。 ? 例2(世博北京翻譯公司):Three Explosions Rock Saudi Capital ? 譯文:沙特首都利雅得遭受恐怖打擊 ? 解析:英語(yǔ)標(biāo)題選擇事件其中一點(diǎn)three explosions以及 小詞rock作為題目,而概述情況“遭受恐怖打擊”更符合 中文習(xí)慣。
新聞報(bào)道的翻譯 有些新聞標(biāo)題極具個(gè)性,出語(yǔ)驚人, 有些新聞標(biāo)題極具個(gè)性,出語(yǔ)驚人,從而達(dá)到吸引讀者眼 球的目的。對(duì)譯的時(shí)候應(yīng)盡量保留原文的特點(diǎn),如不能, 球的目的。對(duì)譯的時(shí)候應(yīng)盡量保留原文的特點(diǎn),如不能, 只能采取意譯的辦法。 只能采取意譯的辦法。 例: Jingle Hell, Jingle Hell 譯文: 譯文:圣誕音樂讓人煩 解析: 出自圣誕歌曲“ 解析:Jingle Hell,Jingle Hell出自圣誕歌曲“Jingle Bell” 出自圣誕歌曲 有雙關(guān)意義,又有韻腳,頗有文采。譯文則只能意譯。 有雙關(guān)意義,又有韻腳,頗有文采。譯文則只能意譯。 回目錄
新聞報(bào)道的翻譯 (二)導(dǎo)語(yǔ)和正文的翻譯 一般包括who(何人)、 )、what(何事)、 傳統(tǒng)的導(dǎo)語(yǔ)一般包括 (何人)、 (何事)、 傳統(tǒng)的導(dǎo)語(yǔ)一般包括 when(何時(shí))、 (何時(shí))、where(何地), (何地),why(為什么 和how 為什么) )、 ), 為什么 (何種方式 構(gòu)成新聞六要素,即概括性導(dǎo)語(yǔ),通常容納在 何種方式)構(gòu)成新聞六要素 何種方式 構(gòu)成新聞六要素,即概括性導(dǎo)語(yǔ), 第一個(gè)句子當(dāng)中。 第一個(gè)句子當(dāng)中。但隨著科學(xué)技術(shù)和社會(huì)形勢(shì)的發(fā)展以及 新生事物的出現(xiàn),六要素的結(jié)構(gòu)也開始變化。 新生事物的出現(xiàn),六要素的結(jié)構(gòu)也開始變化。但從根本上 導(dǎo)語(yǔ)通常包含著報(bào)道里最重要的信息。 講,導(dǎo)語(yǔ)通常包含著報(bào)道里最重要的信息。正文緊跟導(dǎo)語(yǔ) 之后,補(bǔ)充、解釋或擴(kuò)展具體和較為次要的信息。 之后,補(bǔ)充、解釋或擴(kuò)展具體和較為次要的信息。 回目錄
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |