文學(xué)的翻譯 2(世博北京翻譯公司).郝斯嘉小姐長得并不美,可是極富于魅力。男人見了她, 2(世博北京翻譯公司).郝斯嘉小姐長得并不美,可是極富于魅力。男人見了她, 郝斯嘉小姐長得并不美 往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。 往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。原來這位 小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔, 小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔, 一種是父親給她的豪爽。 一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個法蘭西血統(tǒng)的海 濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人, 濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的 質(zhì)地難免不調(diào)和??墒琴|(zhì)地雖然不調(diào)和, 質(zhì)地難免不調(diào)和。可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒 卻實在是迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。 卻實在是迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。 她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐, 她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎 著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹, 著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇 墨墨的娥眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上, 墨墨的娥眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,畫出兩條異 常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚, 常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最 喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、 喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套 之類的東西當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那太熱的陽光曬黑。 之類的東西當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那太熱的陽光曬黑。 回目錄
文學(xué)的翻譯 3.起初,當(dāng)神創(chuàng)造宇宙時,大地混沌荒蕪。狂暴的海洋 起初,當(dāng)神創(chuàng)造宇宙時,大地混沌荒蕪。 淹沒萬物,而后被無邊無際的黑暗吞噬; 淹沒萬物,而后被無邊無際的黑暗吞噬;神的力量運(yùn)行于 水上。于是神命令: 光就出現(xiàn)了。 水上。于是神命令:“光”——光就出現(xiàn)了。神為眼前的景 光就出現(xiàn)了 象而喜悅。于是他把光、暗分開,稱光為“ 象而喜悅。于是他把光、暗分開,稱光為“晝”,稱暗為 夜晚消逝,晨光來臨——這是第一天。 這是第一天。 “夜”。夜晚消逝,晨光來臨 這是第一天 然后,神命令: 要有一個穹隆把水分開,隔離在兩處” 然后,神命令:“要有一個穹隆把水分開,隔離在兩處” ——事情就這樣成了。神造出一個穹隆,將水上下分開。 事情就這樣成了。 事情就這樣成了 神造出一個穹隆,將水上下分開。 他稱穹隆為“ 夜晚消逝,晨光來臨——這是第二天。 這是第二天。 他稱穹隆為“天”。夜晚消逝,晨光來臨 這是第二天 然后,神命令: 天下的水要匯集一處,這樣大陸會顯現(xiàn)” 然后,神命令:“天下的水要匯集一處,這樣大陸會顯現(xiàn)” ——事情就這樣成了。他稱大陸為“地”,稱匯集一處的水 事情就這樣成了。 事情就這樣成了 他稱大陸為“ 神為眼前的景象而喜悅。然后,神命令: 為“海”。神為眼前的景象而喜悅。然后,神命令:“地要 生出各種植物,有結(jié)籽的,有結(jié)果的” 生出各種植物,有結(jié)籽的,有結(jié)果的”——事情就這樣成 事情就這樣成 于是地生出了各種植物,神為眼前的景象而喜悅。 了。于是地生出了各種植物,神為眼前的景象而喜悅。夜 晚消逝,晨光來臨——這是第三天。 這是第三天。 晚消逝,晨光來臨 這是第三天 回目錄
文學(xué)的翻譯 (二)漢譯英 1.? ? Rush Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you, the wise, tell me, why should our days leave us, but never to return?—If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 回目錄
文學(xué)的翻譯 I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, 回目錄
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |