應(yīng)用文的翻譯 正文( 正文(Message): ): 表示敬意的結(jié)尾( ):即英語信函 表示敬意的結(jié)尾(Complimentary Close):即英語信函 ): 的結(jié)束。在英國,一般用Yours faithfully,在美國多用 的結(jié)束。在英國,一般用 , Yours truly或Sincerely yours。 或 。 簽名( ):簽名應(yīng)為手簽 簽名(Signature):簽名應(yīng)為手簽,但由于簽名多難以 ):簽名應(yīng)為手簽, 辨認(rèn),所以在手簽名之下, 辨認(rèn),所以在手簽名之下,通常又打印簽字人的姓名與 職務(wù)。 職務(wù)。 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 Allen Incorporation 1470 St. Louis Street Los Angeles, CA 90015 U.S.A. March 15, 1998 China National Import & Export Corp. Shanghai Branch China 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 Dear Sirs, We have duly received your letter of March 5, 1998, with a price?list of the baths enclosed therein. As we ? have much interest in this line of the goods, and we often receive inquiries about them from our friends in Europe, we shall be able to give you considerable orders, if your quality is suitable and the prices moderate. We shall be obliged if you will send us some samples with the best terms at your earliest convenience. Yours truly, (Signature) 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語信函格式: 翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語信函格式: 艾倫公司 圣路易大街1470 圣路易大街 洛杉磯, 洛杉磯,CA 90015 美國 1998年3月15日 年 月 日 中國進(jìn)出口公司 上海分公司 上海 中國 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 敬啟者: 敬啟者: 貴公司于1998年3月5日的來函及所附浴缸的價(jià)目單均 貴公司于 年 月 日的來函及所附浴缸的價(jià)目單均 及時(shí)收悉。我公司對(duì)此類產(chǎn)品頗感興趣, 及時(shí)收悉。我公司對(duì)此類產(chǎn)品頗感興趣,我方經(jīng)常收到歐 洲有關(guān)客戶的來函詢價(jià),如貴公司提供的商品質(zhì)量優(yōu)良, 洲有關(guān)客戶的來函詢價(jià),如貴公司提供的商品質(zhì)量優(yōu)良, 價(jià)格適中,則可向貴公司大量定購。 價(jià)格適中,則可向貴公司大量定購。望早日收到貴公司的 樣品與最優(yōu)惠的條件,并在此致謝。 樣品與最優(yōu)惠的條件,并在此致謝。 某某謹(jǐn)上 (簽字) 簽字) 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 商務(wù)信函一般措辭婉轉(zhuǎn),注重禮節(jié), 商務(wù)信函一般措辭婉轉(zhuǎn),注重禮節(jié),經(jīng)常使用漢語中的公 措辭婉轉(zhuǎn) 函套語, 貴公司” 收悉” 函套語,如“貴公司”、“茲”、“謹(jǐn)”、“收悉”等,但現(xiàn)代 務(wù)信函日趨口語化,但對(duì)譯時(shí)還是不能過于通俗。而且, 務(wù)信函日趨口語化,但對(duì)譯時(shí)還是不能過于通俗。而且, 商務(wù)信函從公司間建立關(guān)系到互相詢盤、 商務(wù)信函從公司間建立關(guān)系到互相詢盤、報(bào)盤乃至下訂單 及其執(zhí)行,有一套獨(dú)有的詞匯和術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意。 及其執(zhí)行,有一套獨(dú)有的詞匯和術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意。 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 ? 再看下面一個(gè)漢譯英的例子: ? 敬啟者: ? 我們榮幸地奉告,我公司成立于1949年10月,是一家國營保險(xiǎn) 公司,總公司設(shè)在北京,在我國的各主要港口設(shè)有分支公司。我們現(xiàn) 在經(jīng)營水險(xiǎn)和船舶險(xiǎn)以及分保業(yè)務(wù)。 ? 在分保方面,我們的一貫方針是,在平等互利的基礎(chǔ)上同各友好 保險(xiǎn)公司建立互惠的交換分保關(guān)系。我們?cè)概c你們建立直接的分保關(guān) 系,如果你們同意我們的建議的話,我們準(zhǔn)備把2(世博北京翻譯公司)004年我們的水險(xiǎn)貨 運(yùn)合同留出一定份額給你們。同時(shí),如果你們有任何優(yōu)質(zhì)的分保業(yè)務(wù) 需要分出的話,請(qǐng)告訴我們,我們將非常樂意給予同等優(yōu)惠的考慮。 ? 期待你們?cè)缛沾饛?fù),并祝愿貴公司業(yè)務(wù)穩(wěn)步發(fā)展。 ? 某某謹(jǐn)上 ? (簽字)
應(yīng)用文的翻譯 ? ? ? 譯文: Dear Sirs, We take pleasure advising you that our Office ,founded in October 1949,is a state-owned insurance company with the head office in Beijing and branches and sub-?branches in all principal ports of our country. Our Company now deals in marine and hull business as well as reinsurance transactions. So far as reinsurance is concerned, it is always our policy to establish reciprocal reinsurance relation with various friendly insurance companies on the principle of equality and mutual benefit. We are desirous of initiating direct reinsurance connections with you and shall be prepared, if our proposal meets with your approval ,to reserve an appropriate share for you in our Marine Cargo Transportation Treaties for 2(世博北京翻譯公司)004.At the same time, if you have any quality reinsurance business for placement, please let us know and we shall be only too pleased to give our best consideration. We await your early reply and wish you a steady development of business. ? ? 無論是原文還是譯文都遵循了簡潔同時(shí)又有禮貌的特點(diǎn)。 Yours very faithfully, ? Signature ? ?
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |