例3: Of Studies by Francis Bacon 1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 2(世博北京翻譯公司). Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 3. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. 4. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. …… 回目錄
文學的翻譯 譯文: 譯文: 談讀書 弗朗西斯?培根著 弗朗西斯 培根著 王佐良譯 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。 1. 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。 2(世博北京翻譯公司). 其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于 其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也, 高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。 高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。 練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié), 3. 練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀 統(tǒng)籌、全句策劃,則舍好學深思者莫屬。 統(tǒng)籌、全句策劃,則舍好學深思者莫屬。 讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯, 4. 讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷 事乃學究故態(tài)。 事乃學究故態(tài)。 …… 回目錄
文學的翻譯 解析: 弗朗西斯?培根的 談讀書》原文論述嚴謹, 培根的《 解析: 弗朗西斯 培根的《談讀書》原文論述嚴謹,用詞 工整。其中有些段落可謂家喻戶曉, 工整。其中有些段落可謂家喻戶曉,很多人都可以隨口背 而王佐良的翻譯忠實地再現(xiàn)了原文的風格:嚴謹、 誦。而王佐良的翻譯忠實地再現(xiàn)了原文的風格:嚴謹、工 簡潔。如開篇第一句“讀書足以怡情,足以傅彩, 整、簡潔。如開篇第一句“讀書足以怡情,足以傅彩,足 以長才” 以長才”。 回目錄
例 4 : 文學的翻譯 ? I WANDERED LONELY AS A CLOUD ? by William Wordsworth ? I wandered lonely as a cloud ? That floats on high o?er vales and hills, ? When all at once I saw a crowd, ? A host, of golden daffodils; ? Beside the lake, beneath the trees, ? Fluttering and dancing in the breeze. ? Continuous as the stars that shine ? And twinkle on the milky way, ? They stretched in never?ending line ? Along the margin of a bay: ? Ten thousand saw I at a glance, ? Tossing their heads in sprightly dance.(to be continued)
例 4 : 文學的翻譯 ? Continued: ? The waves beside them danced;but they ? Out?did the sparkling waves in glee: ? A poet could not but be gay, ? In such a jocund company: ? I gazed—and gazed—but little thought ? What wealth the show to me had brought: ? For oft, when on my couch I lie ? In vacant or in pensive mood, ? They flash upon that inward eye ? Which is the bliss of solitude; ? And then my heart with pleasure fills, ? And dances with the daffodils.
例 4 : 文學的翻譯 ? 譯文: ? 我孤獨地漫游,像一朵云 ? (飛白譯) 我孤獨地漫游,像一朵云 ? 在山丘和谷地上飄蕩, ? 忽然間我看見一群 ? 金色的水仙花迎春開放, ? 在樹蔭下,在湖水邊, ? 迎著微風起舞翩翩。 ? 連綿不絕,如繁星燦爛, ? 在銀河里閃閃發(fā)光, ? 它們沿著湖灣的邊緣 ? 延伸成無窮無盡的一行; ? 我一眼看見了一萬朵, ? 在歡舞之中起伏顛簸。(接下頁) ?
例 4 : 文學的翻譯 ? 粼粼波光也在跳著舞, ? 水仙的歡欣卻勝過水波; ? 與這樣快活的伴侶為伍, ? 詩人怎能不滿心歡樂! ? 我久久凝望,卻想象不到 ? 這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠, ? 或心神空茫,或默默沉思, ? 它們常在心靈中閃現(xiàn), ? 那是孤獨之中的福祉; ? 于是我的心便漲滿幸福, ? 和水仙一同翩翩起舞。 ? 譯文完美地再現(xiàn)了原詩優(yōu)美的浪漫情調。
文學的翻譯 ? ? ? ? ? ? ? ? ? 練習 (一)英譯漢 1.在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想, 這個夢想是深深扎根于美國的夢想中的。 我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現(xiàn)其信條的真諦:“我 們認為這些真理是不言而喻的,人人生而平等。” 我夢想有一天,在佐治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴 隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。 我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙 漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。 我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他 們的品格優(yōu)劣來評價他們的國度里生活。 我今天有一個夢想。 我夢想有一天,亞拉巴馬州能夠有所轉變,盡管該州州長現(xiàn)在仍然滿 口異議,反對聯(lián)邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩將能與 白人男孩和女孩情同骨肉,攜手并進。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |