翻譯練習(xí) 1. The substance does not dissolve in water . (不管是否加熱) The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not . 2(世博北京翻譯公司). Not only (他向我收費(fèi)過高), but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much/overcharge me , but he didn’t do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing .(與我的相比) Your losses in trade this year are nothing compared with mine .
翻譯練習(xí) 4. On average, it is said, visitors spend only (一 半的錢) in a day in Leeds as in London. On average, it is said, visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely (把孩子的成功歸因于) natural talent. ( ) By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to natural talent.
精彩短語翻譯 破釜沉舟:burn one’s boats 火上加油:add fuel to fire 揮金如土:spend money like water 船到橋頭自然直:You’ll cross the bridge when you come to it 蒼天不負(fù)有心人:God/Heaven helps those who helps themselves 聚沙成塔,集腋成裘:Many drops of water make an ocean; many a pickle makes a mickle/muckle. 因噎廢食:throw away the apple because of the core
精彩短語翻譯 打開天窗說亮話:put all cards on the table 新官上任三把火:a new broom sweeps clean 每況愈下:go from bad to worse 突飛猛進(jìn):by leaps and bounds 習(xí)慣成自然:habit is a second nature 害人反害己:harm set, harm get/harm watch, harm catch 巧婦難為無米之炊:One cannot make bricks without straw 連鎖反應(yīng):chain reaction
精彩短語翻譯 殊途同歸:All roads lead to Rome 雙鳥在林不如一鳥在手:A bird in the hand is worth two in bush 易如反掌:as easy as turning over one’s hands/a piece of cake 腳正不怕鞋歪:A straight foot is not afraid of a crooked shoe 遠(yuǎn)水不解近渴:Distant water cannot quench present thirst 酸葡萄:sour grape
精彩短語翻譯 武裝到牙齒:armed to teeth 貓哭老鼠:The cat weeps over the mouse/shed crocodile tears 星羅棋布:be scattered like stars in the sky 八字還沒一撇:There is not the slightest sign of There anything yet. 他的心頭十五個(gè)吊桶打水,七上八下:His mind was in a turmoil. 傾盆大雨:rain cats and dogs 憂慮傷身:Care kills a cat
精彩短語翻譯 杞人憂天:unnecessary worry 木已成舟/生米煮成熟飯:What is done is done 狗嘴里吐不出象牙:A filthy mouth cannot utter decent language. 解鈴還須系鈴人:It is better for the doer to undo what he is done. 火冒三丈:fly off the handle 一言以蔽之:in a nut shell 兩雄相爭,其斗必烈:When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 事后諸葛亮:to be wise after the event
精彩短語翻譯 唇亡齒寒:When the lips are gone, the teeth will be exposed to danger. 瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟:as useless as a blind man lighting a candle 心有余而力不足:The spirit is willing but the flesh is weak. 大局已定:The die is cast. 取之不盡,用之不竭:inexhaustible/ample/plentiful 入鄉(xiāng)隨俗:Do in Rome as the Romans do. 風(fēng)雨不透,水泄不通:so tight that not a drop of water could have trickled through
精彩短語翻譯 沉魚落雁,閉月羞花:so beautiful as to make the fish sink and birds fall/ so beautiful as to cause the flowers to blush and the moon to hide 誠心誠意:sincere 千真萬確:true 清規(guī)戒律:taboos taboos 驚心動(dòng)魄:so stirring 江湖騙子:swindler 江洋大盜:pirate; the Viking 精力:vim and vigor 方法:ways and means
精彩短語翻譯 首先:first and foremost 安然無恙:safe and sound 遠(yuǎn)在天邊,近在眼前:right here 石沉大海;杳無音信:disappear without a single trace 百尺竿頭更進(jìn)一步:make still further progress make 福無雙至,禍不單行:Misfortune never comes singly. 當(dāng)局者迷,旁觀者清:The onlooker sees the most of the game.
精彩短語翻譯 耳聽為虛,眼見為實(shí):Seeing is believing. 好事不出門,壞事傳千里:Ill news comes in a pace. 黃粱一夢:a dream/say dream 錦囊妙計(jì):a brilliant scheme 東山再起:stage a come-back 不祥之兆:the writing on the wall 大怒:up the wall 蔚然成風(fēng):become a common practice
精彩短語翻譯 和諧的氣氛:a congenial atmosphere 不受外來干涉:free of outside interference 根深蒂固于:deeply rooted in the instincts of 從……的利益出發(fā):in the interest of 消除分歧: resolve differences 時(shí)不我待:This is the hour. 才華橫溢:talented 穩(wěn)定與繁榮:stability and prosperity 盡興:to one’ hearts content
大學(xué)英語四級(jí)考試聽力常考詞組 Catch a glimpse of/ catch sight of 瞥見 Chair/preside over a meeting 主持會(huì)議 Chain/heavy smoker 煙癮大的人 Clear up 天氣放晴,雨過天晴 Let up (雨)停止,中止,放松 Come about 發(fā)生、產(chǎn)生、改變方向 Come across 偶遇,不期而遇 Run into 跑進(jìn),撞上,偶遇,陷入,達(dá)到 Hit upon sb. 偶然發(fā)現(xiàn) Bump into sb. 撞到
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |