摘要 隨著中西醫(yī)學(xué)交流的日益頻繁,中醫(yī)藥翻譯工作也顯得日益重要。但是,目 前的中醫(yī)藥文獻翻譯,尤其是漢英翻譯的譯文質(zhì)量不盡人意,究其原因,主要是 缺乏對中西醫(yī)學(xué)語篇差異的認識,缺乏恰當(dāng)?shù)姆g策略,致使中醫(yī)藥翻譯工作仍 然停留在詞匯和語義轉(zhuǎn)換層面,使譯文產(chǎn)生陌生感,并可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者對原文 的誤解。 本研究通過對中醫(yī)藥文獻語篇和譯文進行語言學(xué)特征對比, 強調(diào)語篇意識在 翻譯中的作用,旨在尋求一套適合中醫(yī)藥漢英翻譯的翻譯策略和方法,提高譯文 質(zhì)量。 本文首先對中醫(yī)藥翻譯史、研究現(xiàn)狀和相關(guān)語言學(xué)概念進行介紹,然后通過 對三個中醫(yī)藥語篇及其譯文進行對比,分別從專業(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)換,語篇連貫性和被動 語態(tài)轉(zhuǎn)換三方面分析原文和譯文的語篇特征,對其中的翻譯策略進行評述,以求 總結(jié)出中醫(yī)藥翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律, 并嘗試提出適合中醫(yī)藥語篇漢英翻譯 特點的翻譯策略。 本研究表明,在中醫(yī)藥翻譯中必須考慮漢英兩種語言的語篇差異,運用正確 的翻譯策略,才能得出高質(zhì)量的譯文。同時,通過發(fā)現(xiàn)目前中醫(yī)藥翻譯研究中的 局限和存在問題,強調(diào)語篇意識的重要性,針對目前中西醫(yī)學(xué)交流中存在的困難 提出解決方案,希望對日后的中醫(yī)藥翻譯工作有幫助,同時也希望翻譯學(xué)術(shù)界對 中醫(yī)藥翻譯工作給予更多的關(guān)注和支持。 關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文獻;語篇差異;翻譯策略 內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)明晰,突出研究背景、目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義。 內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)明晰,突出研究背景、目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。
Two Samples of English Abstract
Abstract This paper focuses its study on the translation strategies to be applied to children’s literature (‘CL’ for short in the following context). The author shows her particular interest in translating figures of speech because CL is of a very unique style and contains many figures of speech. Based on the analysis of translating simile, pun and assonance, this research aims to come up with some strategies in translating CL. It first provides a review of both CL, and the existing CL translation principles, among which the principle of “children-orientation” is introduced briefly. Second, it covers concepts of several kinds of figures of speech, especially simile, pun and assonance, as well as the strategies of translating them. Then eleven selected examples from Alice’s Adventures in Wonderland and their different versions of Chinese translation for each are quoted for comparison, with the focus on the translation of simile, pun and assonance. To do that, the author compares another translation version with Professor Zhao Yuanren’s in each case. Meanwhile, the different strategies adopted by different translators are analyzed and commented. The final conclusion offers some suggestions on the use of appropriate strategies in accordance with “children-orientation” principle in translating CL works. In order to provide excellent translation of CL, translators should be able to appreciate the original works and then convert the same into the target language that is familiar to the addressed children. This research proves that, only by taking into account the features of CL will the translator be able to come up with effective strategies to help produce a quality translation. Key words: children’s literature; figures of speech; translation strategy 開宗明義,結(jié)構(gòu)清楚,突出研究目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義, 開宗明義,結(jié)構(gòu)清楚,突出研究目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義,與中文摘要在內(nèi)
容上相互呼應(yīng)。 容上相互呼應(yīng)。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。
Abstract Since the exchanges between Traditional Chinese Medicine (TCM) and western medicine are becoming more and more frequent, it is urgent to have a large number of qualified translators to undertake the translation work concerning TCM. However, among the current Chinese-English TCM translations, good ones are rare due to the unawareness of the discourse differences between the original TCM texts and their English renditions and to the subsequent lack of strategies to cope with them. As a result, the current TCM translation work is mainly restricted at the lexical and semantic levels, which in fact increases the foreignness of the target text (TT) and hinders accurate understanding of the intended readers. This research, based on a linguistic comparison between some Chinese and English TCM texts, aims to search for some strategies which can help translators convert Chinese TCM texts into English more faithfully and smoothly with a focus on the methods of textual analysis and the relevant translation strategies. This paper begins with a review of TCM translation history and existing translating principles and strategies. It then introduces some relevant linguistic concepts that are considered necessary to render good translations applicable in the conversion of TCM texts. After this, three texts selected from TCM textbooks and their English translations are quoted for comparison of the discourse differences on translating terminology, keeping textual cohesion and converting passive voice. Meanwhile, the strategies adopted in dealing with these three aspects are also analyzed and commented on. Finally, the paper concludes with a summary of the discourse differences between Chinese and English TCM texts, and suggestions for using appropriate strategies are given. The research shows that only by taking into account the discourse differences between
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |