文學(xué)的翻譯 lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus—the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflects in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. 回目錄
文學(xué)的翻譯 What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: Why should I have made such a trip for nothing! You, the wise, tell me, why should our days leave us, never to return. 回目錄
文學(xué)的翻譯 2(世博北京翻譯公司).? ? Tiger in Tow A tiger, on the hunt for animals to devour, caught a fox. “You cannot be so bold as to eat me,” said the fox, “I am sent by the heavenly god to rule over the animal kingdom. If you eat me you will be going against a heavenly mandate. Do you think I am lying? Let me go first and you follow behind. We’ll see whether any animal is so brave as not to flee when they see me.” The tiger agreed to the plan and accordingly went with the fox. All the animals who saw them fled. The tiger, under the impression that they were afraid of the fox, was unaware that he himself was the cause of their flight. 回目錄
文學(xué)的翻譯 ? 練習(xí) ? (二)漢譯英 ? 3.Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or clouds in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good—though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm of all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin. Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree tops loomed distant hills—their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it. Then lotus gathering flashed into my mind. This was an old custom south of ? ?
旅游材料的翻譯 三. 旅游材料的翻譯 旅游材料的翻譯涉及多種學(xué)科,從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué), 旅游材料的翻譯涉及多種學(xué)科,從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué), 從天文地理到風(fēng)土人情,乃至文化娛樂,吃穿住行, 從天文地理到風(fēng)土人情,乃至文化娛樂,吃穿住行,可謂 無(wú)所不包。這就決定了旅游材料的特點(diǎn):涉及知識(shí)面廣, 無(wú)所不包。這就決定了旅游材料的特點(diǎn):涉及知識(shí)面廣, 題材多樣化。旅游材料經(jīng)常要向外國(guó)游客 外國(guó)游客介紹中國(guó)的風(fēng)景 題材多樣化。旅游材料經(jīng)常要向外國(guó)游客介紹中國(guó)的風(fēng)景 名勝,而其中蘊(yùn)涵著濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化。 名勝,而其中蘊(yùn)涵著濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化。有些東西在中 國(guó)可能是婦孺皆知,所以中文中沒有過(guò)多的解釋。 國(guó)可能是婦孺皆知,所以中文中沒有過(guò)多的解釋。而譯成 英文時(shí),就要添加一些解釋 添加一些解釋, 英文時(shí),就要添加一些解釋,才能夠使外國(guó)游客理解文化 的差異。 的差異。 回目錄
旅游材料的翻譯 路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春” 例:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè) 大字。 大字。 譯文: 譯文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters “Yun Wai Liu Chun” (Beyond clouds flows spring.) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—112(世博北京翻譯公司)7). 解析: 云外流春”是什么意思?蘇東坡又是誰(shuí)? 解析:“云外流春”是什么意思?蘇東坡又是誰(shuí)?翻譯中都 增加了必要的解釋。 增加了必要的解釋。 回目錄
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |