具體翻譯方法的運(yùn)用 漢語(yǔ)的范疇詞在英語(yǔ)譯文中往往省略:除了上述 e.g19以外,漢語(yǔ)中這樣的名詞還有如“任務(wù)”“工 作”“情況”“狀態(tài)”“問(wèn)題”“局面”“態(tài) 度”“情緒”等。 要善于運(yùn)用英語(yǔ)中的抽象詞將需譯部分既簡(jiǎn)練又符合 英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣地譯出。 常用范疇詞有: 常用范疇詞有: 謙虛態(tài)度-modesty; 發(fā)展過(guò)程-development; 穩(wěn)定性-stability; 靈敏度-sensibility; 無(wú)知表現(xiàn)-innocence; 殘暴行為-brutality; 同化作用-assimilation;悲傷情緒-sadness; 防暴措施-anti-violence; 同情心理-sympathy;
具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司). 利用外資形勢(shì)轉(zhuǎn)好。 Utilization of foreign capital took a turn for the better. (省略“形勢(shì)”) e.g2(世博北京翻譯公司)3. 當(dāng)今世界,任何國(guó)家都難以在封閉的狀態(tài)下 得到發(fā)展。 In today’s world, no country can develop in isolation.(省略“狀態(tài)下”) 漢語(yǔ)的一些修飾語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí)可能要省略。 e.g2(世博北京翻譯公司)4. 科學(xué)技術(shù)日新月異。 Science and technology are developing rapidly.
具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g2(世博北京翻譯公司)5. 我們滿懷信心,昂首闊步邁向2(世博北京翻譯公司)1世紀(jì)。 We are advancing confidently towards the 2(世博北京翻譯公司)1st century. 3. 轉(zhuǎn)換詞性:英漢兩種語(yǔ)言有著不同的表達(dá)習(xí)慣, 轉(zhuǎn)換詞性: 就用詞角度而言,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得多,而且兩個(gè) 以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象(連動(dòng)式)也十分常見(jiàn)。而 英語(yǔ)中,名詞、介詞、形容詞和副詞的表達(dá)力則 很強(qiáng)。這就決定了當(dāng)我們?cè)谧鰸h譯英時(shí),要運(yùn)用 詞類轉(zhuǎn)換這個(gè)手段,使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 流暢而不生硬。而漢譯英中的詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn) 在由動(dòng)詞派生詞、介詞及副詞身上。
具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g2(世博北京翻譯公司)6. 看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,我 特別神往。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. e.g2(世博北京翻譯公司)7. 從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑 和林肯紀(jì)念館的全景。 the Washington Monument and the Lincoln Memorial. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g2(世博北京翻譯公司)8. 她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過(guò)草地,跑上小徑, 跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門(mén)廊。 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. e.g2(世博北京翻譯公司)9. 這條大街向西延展,越過(guò)一座黑色大橋,爬下 山崗又爬了上去,經(jīng)過(guò)許多小鋪和肉市,又經(jīng)過(guò)一 些平房,然后突然沖著一大片綠色草地中止了。 The street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g30. 他們懷疑他是否能負(fù)擔(dān)得起。 They are doubtful whether he can afford it. e.g31. 溫哥華盛情招待來(lái)自全世界的游客和客商。 Vancouver has been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world. e.g32(世博北京翻譯公司). 得知那地區(qū)遭受地震,全國(guó)人民深表關(guān)切。 People are all deeply concerned at the news that the region has been struck by an earthquake.
具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g33. 這廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是經(jīng)久耐用。 The products of this factory is characterized by their durability. e.g34. 如果孩子管教不好,他們的行為就不好。 If the children are badly brought up, they will not behave well. e.g35. 他給我的印象是個(gè)老實(shí)人。 He impressed me as an honest man.
具體翻譯方法的運(yùn)用 4. 巧用英語(yǔ)中的詞綴將中文句子譯得簡(jiǎn)練: 巧用英語(yǔ)中的詞綴將中文句子譯得簡(jiǎn)練: 表示能力的“得”字句,用“-able”“-ible”。 e.g36. 這消息靠得住嗎? Is the information reliable? e.g37. 這些星星是肉眼看得見(jiàn)的。 These stars are visible to the naked eyes.
具體翻譯方法的運(yùn)用 “over”表示過(guò)多。 e.g38. 從北方來(lái)到深圳的旅客,下飛機(jī)后第一件事 就是脫掉過(guò)多過(guò)厚的衣服。 Passengers from the north China to Shenzhen will firstly take off their overdressed clothes. e.g39. 她加了5個(gè)小時(shí)班。 She overworked for 5 hours. “-free”表示“無(wú)”“免除”。 e.g40. 溫哥華是一個(gè)天然不凍港。 Vancouver is a natural ice-free port.
具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g41. 他真希望不承擔(dān)這些職務(wù),過(guò)悠閑的生活。 He hopes to be duty-free and lead a kind of leisure life. “out-”表示超過(guò)。 e.g42(世博北京翻譯公司). 丈夫比妻子多活了三年。 The husband outlived his wife for 3 years. e.g43. 他已長(zhǎng)大,超過(guò)了迷戀流行音樂(lè)的年齡。 He has outgrown the passion for pop music
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |