Chinese and English TCM texts, can a translator create or select effective strategies to help produce a quality translation. In addition, by analyzing the limitation of the current TCM translation research and emphasizing the textual awareness in translation practice, it also provides a potential approach to solving the current difficulties in TCM-western medicine exchanges. It is hoped that this research can be useful for future TCM translation practice. The author looks forward to seeing more attention paid and efforts devoted to the development of TCM translation. Key words: discourses of traditional Chinese medicine; differences between English and Chinese discourses; translation strategy 內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)明晰,突出研究背景、目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義, 內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)明晰,突出研究背景、目標(biāo)、方法、結(jié)論和意義,與中文摘 完整 要在內(nèi)容上相互呼應(yīng)。 要在內(nèi)容上相互呼應(yīng)。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。
Two Samples of Table of Contents
Table of Contents Pages 1. Introduction …………………………………………………………. 2(世博北京翻譯公司). Rationale……………….……………………………………….…… 2(世博北京翻譯公司).1 A Special Literature Style--Children’s Literature ……………………….. 2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) Criteria for Translating Children’s Literature …………………………… 2(世博北京翻譯公司).3 The Principle of Children-orientation ……………..……………………. 2(世博北京翻譯公司).4 The Classification of Figures of Speech………………………………… 2(世博北京翻譯公司).5 Translation Strategy about Figures of Speech………………………… 2(世博北京翻譯公司).5.1 General translation strategy about figures of speech…........... 2(世博北京翻譯公司).5.2(世博北京翻譯公司) Translation strategies about pun……………………………… 1 3 3 3 4 4 6 6 6 3. Data Description…….………… …….…………………………… 7 4. Data Analysis………………………………………………….…… 4.1 The Analysis of Simile Translation……………………….………………… 4.2(世博北京翻譯公司) The Analysis of Pun Translation……………………….…………………… 4.2(世博北京翻譯公司).1 Homograph……………………….……………………………………. 4.2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) Homophone……………………….…………………………………… 4.3 The Analysis of Assonance Translation……………………………… 7 8 10 10 12(世博北京翻譯公司) 14 5. Results and Suggestions……………………..……………..…… 5.1 Results……………………..…………………………………………………… 5.2(世博北京翻譯公司) Suggestions on the Use of Translation Strategies…………………… 15 16 17 6. Conclusion……………………………………..……………..…… 19 2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司)
Bibliography…………………………………………………………… Appendix………………………………….……………………………. 2(世博北京翻譯公司)4
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |