影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復(fù)習(xí)方法 指導(dǎo)(4)(14)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
as well as claws and jaws, used in the poem makes the original expressions sound musical. Such an aesthetic effect of musicality captures and fascinates children readers while it is also a challenge t
as well as ‘claws and jaws’, used in the poem makes the original expressions sound musical. Such an aesthetic effect of musicality captures and fascinates children readers while it is also a challenge to any translators. Professor Zhao’s version sounds beautiful with alternating rhymes of ‘a’ in “ba”(“巴”) and “ba”(“罷”), ‘ai’ in “kai” ( 開” and “lai” ( 來” ‘i’ in “mi” ( “ ) “ ), “糜” and “qi” “氣” . Here, the expressions ) ( ) of rhythm in Chinese, dealing with the assonance in English, turn out to have similar effect with original ones like ‘ile’ in the first stanza and the alternating ones of ‘in’ and ‘aws’ in the second stanza. On the contrary, Li’s version fails to represent the rhetorical effect due to its possible ignorance of both assonance and rhythms, though it is more faithful to the original contents. To some extent, the assonance or the rhythm is more important than the content in a poem, especially a poem in children’s literature, for the musical expressions can motivate children’s imagination and arouse their feelings. If the poem is not melodious enough, it will make the young readers probably feel bored and tend to skip it, let alone attract them appreciate the vivid poem. Compared with Li’s version, Professor Zhao’s version has achieved almost the same musical effect as the original, owing to the choice of expressions that children can read and appreciate consciously. 語料分析全面,對附錄中的不同語料代表均有涉及;具體, 語料分析全面,對附錄中的不同語料代表均有涉及;具體,針對每個所分析 的語料的不同譯本的優(yōu)劣進(jìn)行較深入的評判;與研究目標(biāo)密切相關(guān),根據(jù)研 的語料的不同譯本的優(yōu)劣進(jìn)行較深入的評判;與研究目標(biāo)密切相關(guān), 究目標(biāo)對語料分類,對每個類別語料的分析都聚焦同一個主題。 究目標(biāo)對語料分類,對每個類別語料的分析都聚焦同一個主題。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。  
4. Data Analysis 4.1 Methods of Analysis The purpose of the research is to explore the features of TCM texts as a particular text type and to seek for a corresponding translation strategy which can serve as reference for translation practice. Therefore, the focus is not on the translation skills in detail but on general rules that can be used as principles in handling translation of this type of text. On the other hand, since at present TCM is regarded as an academic discipline of medical science, its texts should belong to those of science and technology. As a result, the issue of terminology must be taken into consideration during the analysis except the common analytical aspects of textual study. So the data analysis in this project will cover the following aspects: a) the strategies on translating technical terms of TCM, b) textual coherence through translation, and c) change of voice through translation. 4.2(世博北京翻譯公司) Analysis of Data 4.2(世博北京翻譯公司).1 The strategies of translating TCM terminology Technical terms in EST (see 2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司)) are generally in the form of proper nouns, but the terms of TCM usually appear in phrases. As a result, the conversion from ST to TT inevitably involves the transformation between linguistic units, i.e. from word to phrase, from phrase to word, from phrase to phrase and from phrase to sentence. In the following analysis, the TCM terms from ST as well as their counterparts in TT are singled out and classified based on their linguistic unit conversion during translation. The results are summarized below. (See Table 1) Table 1 Results on translation methods for TCM terms Conversion of TCM terms Frequency (%) Total (%) TT1 TT2(世博北京翻譯公司) TT3  
From word to word From word to phrase From phrase to word From phrase to phrase From phrase to sentence From sentence to phrase Total 2(世博北京翻譯公司)(6.2(世博北京翻譯公司)5) 2(世博北京翻譯公司)(6.2(世博北京翻譯公司)5) 3(9.38) 10(38.46) 5(2(世博北京翻譯公司)7.78) 4(15.38) 0(0.00) 8(44.44) 0(0.00) 5(2(世博北京翻譯公司)7.78) 0(0.00) 0(0.00) 17(2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司).37) 14(18.42(世博北京翻譯公司)) 3(3.95) 2(世博北京翻譯公司)7(35.53) 12(世博北京翻譯公司)(15.79) 3(3.95) 76(100.00) 14(43.75) 8(30.77) 9(2(世博北京翻譯公司)8.13) 2(世博北京翻譯公司)(6.2(世博北京翻譯公司)5) 3(11.54) 1(3.85) 32(世博北京翻譯公司) 100.00) 2(世博北京翻譯公司)6 100.00) 18 100.00) ( ( ( 4.2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) Textual coherence through translation Textual coherence, as defined by Baker (Shuttleworth, 2(世博北京翻譯公司)004: 19), is “the agreement of a text with its situation” and can be further divided into two types: intratextual coherence and intertextual coherence. According to Halliday (1985), the methods or devices to keep textual coherence include reference, ellipsis, substitution, conjunction and lexical cohesion. Based on this classification, coherence of the texts was analyzed and the results are displayed in Table 2(世博北京翻譯公司). Table 2(世博北京翻譯公司) Results on Cohesion Devices Types of Cohesion Reference Substitution Ellipsis Conjunction Lexical Cohesion ST1 n/a n/a n/a 6 4(4) TT1 1 n/a 1 2(世博北京翻譯公司) 3(3) ST2(世博北京翻譯公司) n/a n/a 1 6 1(1) TT2(世博北京翻譯公司) n/a n/a n/a 5 1(1) ST3 n/a n/a 1 1 3(3) TT3 n/a n/a 1 1 3(3) *The number represents the frequency of the cohesion device applied in the text. **The number in the bracket represents the frequency of repetition applied in the text. 4.2(世博北京翻譯公司).3 Change of voice through translation As English has both active and passive voices while Chinese mostly applies active voice, the change of voice from the Chinese ST to the English TT is common and necessary. Therefore, the changes of each sentence of the three texts have been   翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
泰安市| 榆林市| 宁国市| 高雄县| 博白县| 营口市| 三河市| 乡宁县| 嵊泗县| 赤峰市| 方城县| 高阳县| 沂源县| 辉南县| 游戏| 吴桥县| 崇明县| 蒙城县| 潍坊市| 洛川县| 抚顺市| 潼关县| 鹤岗市| 静海县| 凭祥市| 常山县| 五家渠市| 泉州市| 江都市| 龙山县| 台前县| 民勤县| 分宜县| 温宿县| 固始县| 阳东县| 乐业县| 江门市| 江西省| 南华县| 鄂伦春自治旗|