應(yīng)用文的翻譯 練習(xí) (一) 英譯漢 一 1. 敬啟者: 敬啟者: 感謝貴方7月 日的報盤 我方接受所報交易條件, 日的報盤, 感謝貴方 月10日的報盤,我方接受所報交易條件,茲隨 函附上我方訂單。我方開出此訂單的條件是貴方必須于10 函附上我方訂單。我方開出此訂單的條件是貴方必須于 日前及時將貨物運(yùn)達(dá)我方。 月30日前及時將貨物運(yùn)達(dá)我方。如果逾期,我方保留撤銷 日前及時將貨物運(yùn)達(dá)我方 如果逾期, 訂單和拒收貨物的權(quán)利。 訂單和拒收貨物的權(quán)利。 如蒙貴方及早受理此訂單,不勝感激。 如蒙貴方及早受理此訂單,不勝感激。 ×××謹(jǐn)上 ×××謹(jǐn)上 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 2(世博北京翻譯公司).敬啟者: 2(世博北京翻譯公司).敬啟者: 敬啟者 我們很高興能夠向貴方提供參與上述保險業(yè)務(wù)的機(jī) 詳細(xì)內(nèi)容附后。分保條件與原保險條件完全相同, 會,詳細(xì)內(nèi)容附后。分保條件與原保險條件完全相同,并 以付給我們2(世博北京翻譯公司)0 分保手續(xù)費(fèi)為條件。我們愿意說明, 2(世博北京翻譯公司)0% 以付給我們2(世博北京翻譯公司)0%分保手續(xù)費(fèi)為條件。我們愿意說明,此項(xiàng) 業(yè)務(wù)已分出多年,尚未發(fā)生過巨額賠付。 業(yè)務(wù)已分出多年,尚未發(fā)生過巨額賠付。 我們建議貴方接受0.5 的份額,即保額為101,700美元, 0.5% 101,700美元 我們建議貴方接受0.5%的份額,即保額為101,700美元, 估計最高損失為40,680美元。 40,680美元 估計最高損失為40,680美元。 望來電答復(fù)是荷。 望來電答復(fù)是荷。 ×××謹(jǐn)上 ×××謹(jǐn)上 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 (二)漢譯英 1. We are sending you herewith the price list of our Dry Batteries. We expect you to try our products and realize that they will meet with your full satisfaction. Special terms of payment are allowed to you if you place trial order before the end of the current month. If you accept our quotation, please let us know by cable. 2(世博北京翻譯公司). We are pleased to acknowledge receipt of your letter of October 4th and hope you will excuse us for not having replied to you until today. 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 We think it advisable to inform you that you may well contact several branches of our bank, such as Changsha branch and Sichuan branch, which have been conducting foreign exchange business since 1990. Our head office has not directly dealt with the specific operations yet. However, it would give us a great pleasure to render you a similar service should an opportunity occur. We have sent our Changsha and Sichuan branches the information you gave us. 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 商務(wù)電報、 2(世博北京翻譯公司). 商務(wù)電報、電傳的翻譯 (1)商務(wù)電報的翻譯 ) 例:RYL16/7 QUOTATION CANT ACCEPT PLS REDUCE BY TWO PCT (Referring to your letter of July 16, we regret that your price is too high to be acceptable. Business is not possible unless you make a 2(世博北京翻譯公司)% reduction in the quotation.) 譯文:貴方7月 日函收悉 遺憾的是你們報價太高, 日函收悉。 譯文:貴方 月16日函收悉。遺憾的是你們報價太高,難 以接受,除非降價2(世博北京翻譯公司)%,否則成交無望。 以接受,除非降價 ,否則成交無望。 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 (2(世博北京翻譯公司))商務(wù)電傳的翻譯 ) 電傳( 電傳(TELEX)也是一種較先進(jìn)的通訊方式。電傳按照傳 )也是一種較先進(jìn)的通訊方式。 送電文時間收費(fèi),因此不必像電報那樣過分壓縮字?jǐn)?shù), 送電文時間收費(fèi),因此不必像電報那樣過分壓縮字?jǐn)?shù),但 也不能像信函一樣。所以, 也不能像信函一樣。所以,電傳是介于電報與信函之間的 一種文體。電傳中使用了不少縮略詞。 一種文體。電傳中使用了不少縮略詞??s略的規(guī)則一般如 下: 1)利用一個短語或一個單位名稱的第一個字母。 )利用一個短語或一個單位名稱的第一個字母。 ASAP= AS SOON AS POSSIBLE 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 2(世博北京翻譯公司)) 保留第一個音節(jié)。 ) 保留第一個音節(jié)。 ADJ=ADJUST AVE=AVENUE APPROX=APPROXIMATE 3) 保留第一個和最后一個字母。 ) 保留第一個和最后一個字母。 YD=YARD 4) 除字首元音外,刪去全部元音,保留全部輔音。 ) 除字首元音外,刪去全部元音,保留全部輔音。 BTWN=BETWEEN ABV=ABOVE 回目錄
應(yīng)用文的翻譯 5) 用一個或幾個發(fā)音相似的字母代替一個字。 ) 用一個或幾個發(fā)音相似的字母代替一個字。 UR=YOUR 6) 簡化某些字的后綴字。 ) 簡化某些字的后綴字。 簡化ING為G。 簡化 為 。 簡化ED為 等 簡化 為D等。 回目錄
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |