大學(xué)英語四級(jí)考試聽力??荚~組 Meet sb. by accident/by chance/unexpectedly 偶然遇到某人 Stumble on 無意中發(fā)現(xiàn)(東西) Come down with sth. 染上(疾病) Under the weather 有些不舒服;微病 Look pale 臉色蒼白 As white as a sheet 臉色蒼白,面無血色 Be sick with 患……病 Suffer from 忍受,遭受 be wrong with 出毛病,出差錯(cuò) in bad/poor shape 情況還處于混亂狀態(tài); 健康狀況不佳
大學(xué)英語四級(jí)考試聽力??荚~組 Out of shape 身體不舒服,生病 In good/perfect shape/condition 身體狀況良好 In poor condition 身體狀況不好 In a bad/blue/terrible mood 憂郁地,悶悶不樂地 In a good mood 心情好 In high/good spirits 精神好,高興,興致好 In low/poor spirits 意志消沉,垂頭喪氣,怏怏不樂 Stay healthy/ Keep fit 保持健康 In the pink 非常健康 Come in handy 遲早有用 Come into a fortune 繼承一大筆財(cái)產(chǎn)
大學(xué)英語四級(jí)考試聽力??荚~組 Cost a fortune/bundle 很貴,要花一大筆錢 Come out 出來,長出,出現(xiàn),真相大白 Come out of the accident 幸免于難 Narrowly escape 九死一生,幸免于難 Come through 成功經(jīng)歷 Come true 實(shí)現(xiàn),達(dá)到 Come to 達(dá)到,繼承,復(fù)蘇,停止,想起,共計(jì) Come to an end 結(jié)束,終止 Come to a standstill 停止,陷入停頓/停滯狀態(tài) Come to a full stop 完全停止 Come to nothing 完全失敗,終成泡影
大學(xué)英語四級(jí)考試聽力常考詞組 Fall through 徹底失敗,成為泡影 In vain 徒勞,白費(fèi) Come to terms with sb. 達(dá)成協(xié)議,妥協(xié),讓步 Come to a compromise with sb. 與……妥協(xié) See eye to eye with sb. 意見一致 Meet each other halfway 妥協(xié);向……讓步 Come out of …alive/survive 死里逃生;幸免于難 Come/show/turn up 出現(xiàn),露面 Come up with 趕上,提出 Put forward 提出 Commit a crime 犯罪
“項(xiàng)目設(shè)計(jì)與論文寫作”第二次作業(yè)樣例 項(xiàng)目設(shè)計(jì)與論文寫作”第二次作業(yè)樣例 翻譯方向) (翻譯方向) 說明 本樣例根據(jù)“項(xiàng)目設(shè)計(jì)與論文寫作” 翻譯方向) 本樣例根據(jù)“項(xiàng)目設(shè)計(jì)與論文寫作” (翻譯方向)第二 次作業(yè)內(nèi)容,涵蓋語料分析、結(jié)果和建議、結(jié)語、封面、 次作業(yè)內(nèi)容,涵蓋語料分析、結(jié)果和建議、結(jié)語、封面、致 內(nèi)容 語料分析 非必要部分) 中英文摘要、目錄和參考文獻(xiàn)。 、中英文摘要 謝(非必要部分) 中英文摘要、目錄和參考文獻(xiàn)。每部分 、 均提供兩個(gè)樣例,并附點(diǎn)評(píng)。樣例均選自往屆優(yōu)秀論文, 均提供兩個(gè)樣例,并附點(diǎn)評(píng)。樣例均選自往屆優(yōu)秀論文,其 中內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語言和格式略有調(diào)整, 中內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語言和格式略有調(diào)整,以更符合北外網(wǎng)院學(xué) 士論文要求。樣例僅供參考,請(qǐng)勿抄襲。 士論文要求。樣例僅供參考,請(qǐng)勿抄襲。對(duì)提供樣例的學(xué)生 表示衷心感謝! 表示衷心感謝!
Two Samples of Data Analysis
4. Data Analysis Rhetorical devices, such as simile, pun, and assonance, are widely used in children’s literature to create a special fantastic, humorous and delightful atmosphere. Such is the case in Alice’s Adventures in Wonderland (‘Alice’ for short in the following context). Because the subtle effects arising from rhetorical devices is often associated with the native language, these devices would be a source of huge troubles and challenges to translators, who are expected to well match the translation with the original one. The following discussion will mainly focus on the translation of simile, pun and assonance in Alice. In all, three different renderings of Alice provide an excellent illustration of literal versus free, but two versions will be compared for each example. As mentioned above, in the following analysis, the author will compare Professor Zhao Yuanren’s(趙元任)version with either Li Hanzhao’s(李漢昭)or Li Minzhong’s(李敏中)version of the same passage. In order to provide good translations for children, it is necessary to find proper translation strategies. The author is going to make a decision whether they are proper or not according to the following rule: to provide a translation that can be well understood and fully appreciated by Chinese children as much as how the original text is by the original readers. This means that not only could Chinese children know how the original readers have understood the content of the text, but also they should be able to appreciate some of the impact on and appeal to the original readers. 4.1 The Analysis of Simile Translation In Example 1, the modified image “authority” means power and the direct Chinese meaning may be “weiwang, quanwei” (“威望、權(quán)威”). Although “hen you quanwei” (“很有權(quán)威”) in Version 2(世博北京翻譯公司) is a faithful translation, most children are likely to understand it with difficulty. Moreover, the sarcastic tone of “authority” vanishes in this version. In contrast, the understandable “dao xiang shi ge yaojin renwu” (“倒像 是個(gè)要緊人物”) succeeds in transmitting the satirical tone in the original as well as the meaning. This colloquial way of delivering the original message is easy for
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |