影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(29)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
旅游材料的翻譯 在旅游材料中,有不少東西是中國傳統(tǒng)歷史文化特有的產(chǎn) 在旅游材料中,有不少東西是中國傳統(tǒng)歷史文化特有的產(chǎn) 在英語中沒有對等概念
旅游材料的翻譯 在旅游材料中,有不少東西是中國傳統(tǒng)歷史文化特有的產(chǎn) 在旅游材料中,有不少東西是中國傳統(tǒng)歷史文化特有的產(chǎn) 在英語中沒有對等概念 如果直譯,會引起誤解, 沒有對等概念, 物,在英語中沒有對等概念,如果直譯,會引起誤解,甚 至根本讓人看不懂,而如果意譯,又過于麻煩,事倍功半。 至根本讓人看不懂,而如果意譯,又過于麻煩,事倍功半。 這時候,可以適當?shù)貏h減 刪減。 這時候,可以適當?shù)貏h減。 早在春秋時,吳王闔閭使弟夫概于此筑城為王邑。 例:早在春秋時,吳王闔閭使弟夫概于此筑城為王邑。因 城狹而長,故名長城,距今已有2(世博北京翻譯公司) 500多年的歷史 多年的歷史。 城狹而長,故名長城,距今已有2(世博北京翻譯公司) 500多年的歷史。至五 代后梁開平二年(908年),吳越王錢 避朱溫廟諱, 吳越王錢镠 代后梁開平二年(908年),吳越王錢镠避朱溫廟諱,改 長城縣為長興縣,長興縣由此始。 長城縣為長興縣,長興縣由此始。 回目錄  
旅游材料的翻譯 譯文: 譯文:Changxing has a history of more than 2(世博北京翻譯公司),500 years. First built during the Spring and Autumn Period (770 BC—476 BC) under the order of the king of Wu Kingdom, it was named Changcheng (Long City) for its long and narrow shape. It was renamed Changxing County in 908 by Qian Miu, the first king of Wuyue Kingdom. Hence is the name of the county. 解析:如果要解釋例句中的“五代后梁開平二年” 解析:如果要解釋例句中的“五代后梁開平二年”和“避朱 溫廟諱” 恐怕要重新寫一篇文章了。所以, 溫廟諱”,恐怕要重新寫一篇文章了。所以,直接點出時 間in 908,后者干脆省掉了,不影響譯文的理解。 ,后者干脆省掉了,不影響譯文的理解。 回目錄  
旅游材料的翻譯 漢語材料往往使用較為夸張的修飾性語言,用優(yōu)美的書面 漢語材料往往使用較為夸張的修飾性語言, 夸張的修飾性語言 來體現(xiàn)被描寫的事物,而英語譯文則顯得更為平實 更為平實, 語來體現(xiàn)被描寫的事物,而英語譯文則顯得更為平實,許 修飾性的語言均省略 此外,在景觀類的描寫中, 均省略。 多修飾性的語言均省略。此外,在景觀類的描寫中,漢語 有極強的使用四字格的傾向, 使用四字格的傾向 有極強的使用四字格的傾向,且這些四字詞語有極強的書 面語色彩;而英語中的文字則沒有這種特點。所以, 面語色彩;而英語中的文字則沒有這種特點。所以,在漢 譯英時, 那些華麗的四字格詩化語言只能被簡化,而英 譯英時, 那些華麗的四字格詩化語言只能被簡化, 添加一些四字格詞語以增強感染力與文采。 譯漢時,則需要添加一些四字格詞語以增強感染力與文采 譯漢時,則需要添加一些四字格詞語以增強感染力與文采。 回目錄  
旅游材料的翻譯 夜晚,憑欄遠望珠江上的白鵝潭,皓月當空, 例1:夜晚,憑欄遠望珠江上的白鵝潭,皓月當空,繁星 閃閃,舟楫穿梭,鵝潭美景,一覽無遺。 閃閃,舟楫穿梭,鵝潭美景,一覽無遺。 譯文: 譯文:Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky. 解析:通過這種簡化處理, 解析:通過這種簡化處理,雖然未能完全表達出原文飽含 的贊美欣賞之情,但基本保證了信達雅的要求。 的贊美欣賞之情,但基本保證了信達雅的要求。 回目錄  
旅游材料的翻譯 例2(世博北京翻譯公司):Century after century, winds blow yellow sand around the pyramids. Rules have come and gone. Everything seems to change except the pyramids. They remain a 5,000-year-old puzzle. 譯文:5000年來 狂風勁掃,黃沙漫卷, 年來, 譯文:5000年來,狂風勁掃,黃沙漫卷,多少朝代興盛 衰微,文治武功過眼云煙。 衰微,文治武功過眼云煙。惟獨這風塵滿面的金字塔依然 屹立,赫赫威儀,仍為千古不解之謎。 屹立,赫赫威儀,仍為千古不解之謎。 解析: 譯成“ 解析:Rules have come and gone譯成“多少朝代興盛衰 譯成 文治武功過眼云煙” 微,文治武功過眼云煙”顯示了英漢語言各自的特色和優(yōu) 英語用小詞,卻富有哲理,意味深長。 勢。英語用小詞,卻富有哲理,意味深長。漢語則顯得極 有氣勢極具情感。 有氣勢極具情感。 回目錄  
旅游材料的翻譯 練習 (一)英譯漢 1.?夕陽西下,鐘聲悠揚,飛鴿滿天,提琴奏鳴, 1.?夕陽西下,鐘聲悠揚,飛鴿滿天,提琴奏鳴,情人相 游客坐在舒適愜意的咖啡館里, 擁——游客坐在舒適愜意的咖啡館里,盡可把此情此景收 游客坐在舒適愜意的咖啡館里 在眼底。 在眼底。 2(世博北京翻譯公司).?度假村四面青山環(huán)抱,依山傍水,萬松挺翠, 2(世博北京翻譯公司).?度假村四面青山環(huán)抱,依山傍水,萬松挺翠,奇花異 空氣新鮮,清凈幽雅,景色宜人。 草,空氣新鮮,清凈幽雅,景色宜人。 回目錄   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
平凉市| 民和| 浑源县| 株洲县| 嘉兴市| 楚雄市| 财经| 吉安县| 交城县| 阿克| 筠连县| 汉源县| 柞水县| 新和县| 连城县| 渭源县| 内江市| 沙坪坝区| 广宗县| 通道| 江北区| 耿马| 汝阳县| 龙里县| 那坡县| 聂拉木县| 洛阳市| 濮阳市| 青州市| 长宁县| 富裕县| 长宁区| 蒙城县| 兴山县| 巴林右旗| 巴青县| 始兴县| 阿勒泰市| 都昌县| 十堰市| 溆浦县|