2(世博北京翻譯公司) Samples of Bibliography
Bibliography Bassnett, Susan (2(世博北京翻譯公司)004). Language Education Press. Hawkes, David (1977). Penguin Books Ltd. Nida, E.A. & C. Taber (1969). E.J.Brill. Nida, Eugene A. (1993). Languages, Culture and Translation. Shanghai: The Theory and Practice of Translation. Leiden: The Story of the Stone. London: the Penguin Group, Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Shanghai Foreign Language Press. Newmark, Peter (2(世博北京翻譯公司)001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 包惠南(2(世博北京翻譯公司)001). 《文化語境與語言翻譯》. 程永生(2(世博北京翻譯公司)005). 《漢譯英理論與實踐教程》. 顧曰國(2(世博北京翻譯公司)000). 《跨文化交際》. 北京:中國對外翻譯出版公司. 北京:外語教學(xué)與研究出版社. 北京:外語教學(xué)與研究出版社. 參考文獻數(shù)量在五本以上。 參考文獻數(shù)量在五本以上。 參考文獻中涉及的著作或文章都在正文中被用做理論支持或語料分析而直 接或間接引用。 接或間接引用。 標(biāo)題和參考文獻內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和參考文獻內(nèi)容和格式符合要求。
Bibliography Halliday, M.A.K. & Hassan & Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman. Halliday, M.A.K (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd. Hatim, B. & I. Mason (2(世博北京翻譯公司)001). Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Newmark, P. (2(世博北京翻譯公司)001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E.A. & C. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Nida, E.A. (2(世博北京翻譯公司)001). Language and Culture — Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Richards, J.C. & J. Platt & H. Platt (2(世博北京翻譯公司)002(世博北京翻譯公司)). Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Shuttleworth, M. & M. Cowie (2(世博北京翻譯公司)004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 何紅斌 (2(世博北京翻譯公司)005). 中醫(yī)翻譯的原則與策略探討. 《廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》. 2(世博北京翻譯公司)005/2(世博北京翻譯公司): 160-163. 蘭鳳利 (2(世博北京翻譯公司)003). 論中醫(yī)文化內(nèi)涵對中醫(yī)英譯的影響. 《中國翻譯》 2(世博北京翻譯公司)003/4: 70-73. . 李偉斌 (2(世博北京翻譯公司)004). 從中英文化差異看中醫(yī)英譯的基本原則. 《上海科技翻譯》. 2(世博北京翻譯公司)004/4: 57-59. 李永安 (2(世博北京翻譯公司)005). 詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應(yīng)用. 《中國科技翻譯》. 2(世博北京翻譯公司)005/2(世博北京翻譯公司): 50-52(世博北京翻譯公司). 參考文獻數(shù)量在五本以上。 參考文獻數(shù)量在五本以上。 參考文獻中涉及的著作或文章都在正文中被用做理論支持或語料分析而直 參考文獻中涉及的著作或文章都在正文中被用做 理論支持或語料分析而直
接或間接引用。 接或間接引用。 標(biāo)題和參考文獻內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和參考文獻內(nèi)容和格式符合要求。
第五章 不同文體的翻譯
目 一 法律文件的翻譯 二 文學(xué)的翻譯 三 旅游材料的翻譯 四 新聞報道的翻譯 錄 五 會話的翻譯 六 論文摘要的翻譯 七 應(yīng)用文的翻譯 八 有中國特色的文章的翻譯
法律文件的翻譯 一. 法律文件的翻譯 法律文件包括法令、協(xié)議、合同等 其主要特點是準確嚴 法律文件包括法令、協(xié)議、合同等,其主要特點是準確嚴 法令 文體莊嚴, 謹,文體莊嚴,在遣詞造句和行文格式方面都有非常嚴格 的要求。 的要求。 法律文件使用專業(yè)術(shù)語,措辭不帶感情色彩。 法律文件使用專業(yè)術(shù)語,措辭不帶感情色彩。而英語法律 專業(yè)術(shù)語 文件常使用一些在其他領(lǐng)域已經(jīng)停止使用的古體連詞和虛 文件常使用一些在其他領(lǐng)域已經(jīng)停止使用的古體連詞和虛 使法律文獻更加正式。 詞,使法律文獻更加正式。所以英譯漢的時候可以把這些 無實際意義的詞語刪去 而漢譯英的時候,則應(yīng)適當(dāng)選用 刪去, 適當(dāng)選用。 無實際意義的詞語刪去,而漢譯英的時候,則應(yīng)適當(dāng)選用。 回目錄
法律文件的翻譯 ? 例1: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ? 解析:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān) 的爭議。如果協(xié)商未果,合同中無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲 裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。 ? 解析:本句中的shall和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所 以使用shall表示義務(wù)性約定;如果無法協(xié)商解決,作為當(dāng)事人的權(quán)利, 使用may表示選擇性約定,也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎 么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)凋解 決,缺乏法律文件的嚴謹性。但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng) 當(dāng)訴公解決,好象一出事,就要打官司,這就有些不友好了。再者, 副詞hereto也無實際意義。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |