(三)同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達。
一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細。如漢語中只有“駱駝”一個詞,它相當于英語中的camel,可細分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。但據(jù)說,阿拉伯語中有400多個詞來表示“駱駝”,因為駱駝曾是大多數(shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個詞指懷了孕的駱駝。
在用漢語與不同文化背景的人進行交際時,表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會造成很大困難,因為不是所有的稱呼都可以找到令人滿意的對應詞。英語中Linda's brother married Michael's sister 這句話就和很難譯成漢語,因為不知道brother 是指Linda 的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,則有許多稱呼來指各種具體的關系。請看下表:
漢語詞
英語詞
必要的英語解釋
祖父(母) grandfather paternal grandfather(mother)
外祖父(母) grandmother maternal grandfather(mother0
父親 father
母親 mother
兄(姐) brother elder brother(sister)
弟(妹) (sister) Younger brother(sister)
伯父 elder brother
叔父 younger brother
姑父 Husband of father’s sister
舅父 Mother’s brother
姨父 Husband of mother’s sister
姐夫 husband of elder sister
妹夫 husband of younger sister
上表僅列出部分親屬關系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更細致的方式來區(qū)分的親屬關系,在交際中所造成的困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative(親戚)一詞簡單得多,就用它來表示一切親戚關系。
應該指出,在不用名字而用表示親屬關系的詞稱呼長輩時,按英語習慣,往往降一輩來稱呼。例如:granduncle (指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny 等。實際上,用Granduncle Liu, Granduncle Chen 這類來稱呼一個人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強調(diào)自己上了年紀。
在漢語中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區(qū)分禽獸的性別。在英語中則往往各有單獨名稱,小動物也另有名稱。見下表:
總稱 雄性名稱 雌性名稱 小動物名稱
chicken雞 cock, rooster hen chick
duck 鴨 drake duck duckling
goose 鵝 gander goose gosling
horse 馬 stallion mare foal
cattle (cow)
pig 豬 boar sow shoat
dog 狗 dog bitch puppy
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |