翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法 基本方法:直譯和意譯;歸化和異化 直譯:(異化)既保持原文內容,又保持原文形 式的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法或翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)文字。譯文的語言與原 文的語言常常用相同的表達形式來體現(xiàn)同樣 的內容,并能產(chǎn)生同樣的效果。 意譯:(歸化) 只保持原文內容,不保持原文形 式的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法或翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)文字。譯文的語言與原 文的語言在許多情況下并不用相同的表達形 式來體現(xiàn)同樣的內容,但也能產(chǎn)生同樣的效 果。 直譯和意譯的對象可以是包括成語在內的單詞和 詞組,也可以是句子。 例子:
直譯和意譯是翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中一個非?;A的理論 問題,也是各種翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法研究的出發(fā)點。 一個篇章、一部作品的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一般都要涉 及直譯和意譯,不同的篇章、不同的作 品在直譯與意譯的程度上自然會有所不 同。在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中能否恰如其分地把握好直 譯與意譯的程度顯示了一個譯者翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)水 平的高低。提高這方面的水平需要不斷 的實踐和不斷的理論學習。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的層次:直譯或意譯 嚴 格 的 直 譯 直譯 直譯 --------------------------------------------〉 譯 文 的 可 讀 性 意譯 意 意譯 的直譯 常見的文體 * 文 * * * * * *文 * * * * 或 文 和 文 文 直譯 意譯
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的步驟 一. 理解階段 仔細閱讀原文,以求對原文從內容到形式都有相當清 楚的認識。研究作者或作品的相關背景材料 。 二. 表達階段 在掌握原文基礎上,運用譯入語創(chuàng)造自己的譯文,要 擺脫原語詞匯、語法規(guī)律和各種語言習慣的影響, 充分發(fā)揮自己在譯入語中的寫作才能,利用一切 可利用的文學藝術手段,盡可能做到恰到好處, 以求獲得最接近原文意境和情調的效果。 三. 審校階段 譯好后,可以“冷卻”一段時間,然后用新眼光重新 審閱稿件,使自己的眼光盡可能接近客觀的讀者, 不要參考原文。如果原文有不明白處,可以肯定 此處譯文有問題,須重新加工。最好通過朗誦來 發(fā)現(xiàn)問題,并及時解決。
理解中的選義 在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中首先碰到的問題是選義。英語中一 詞多義、漢語中一字多義,這是常見的語言現(xiàn) 象。我們可以發(fā)現(xiàn),越是常用的字和詞語,越 是擁有繁多的釋義和搭配。同樣一個簡單的字 或詞語,在不同的上下文中,就可能含有不同 的意義。這就需要我們依靠具體的上下文來判 斷某一個字或詞語的意義。 人們普遍認為,在英語詞匯里,run一詞語義 最為豐富,釋義最為繁多。例子: 在漢語中,意義和搭配最多的字是“上”。翻 譯這個字既需要字典的幫助,也需要上下文的 啟示。例子: 練習:
詞的選擇 一、通過搭配確定詞義 severe test; severe training; severe reasoning; severe competition; severe style; severe brake; severe radiation; severe load; severe criticism; severe pollution sophisticated man; sophisticated woman; sophisticated columnist; sophisticated electronic device; sophisticated weapon light music; light loss; light car; light heart; light step; light manners; light work; light voice 打鈴;打稻谷;打敗仗;打老婆;打地基;打家具;打毛衣; 打井;打借條;打籃球 濃茶;濃墨;濃煙 青山;青天;青布
二、通過上下文確定詞義 情況:這個詞的基本意義與英語中的circumstances, situation, condition等詞相近。 (1)在這種情況下 under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition (2)這種情況必須改變 This state of affairs must change. (3)現(xiàn)在情況不同了 Now things are different. (4)他們的情況怎么樣? How are matters with them?
事情:這個詞 的意義與英語中的matter, affair, thing, business 等詞相近。 (1)遇事和大家商量 (2)商人在協(xié)會領導下總共作了十四件大事,如下所記。 the businessmen under the leadership of the association have the following fourteen great achievements to their credit... (3)這是我的事,不用你管。 (4)多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久只爭朝 夕。 So many deeds cry out to be done, And always urgently, The world rolls on, Time presses, Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |