怎樣把漢語(yǔ)中的“你紅光滿面”譯成英語(yǔ)呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對(duì)方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤(rùn)”,但不表示漢語(yǔ)含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿面”之義??梢哉f(shuō):You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來(lái)。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤(rùn)”這個(gè)角度來(lái)考慮的。
紅色象征革命和社會(huì)主義。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有用red(紅)表示這種意義的詞語(yǔ),如:red guard (紅衛(wèi)兵)。英語(yǔ)中的Red (大寫R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義。不過(guò),有些帶“紅”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)的red并表達(dá)原有的含義。例如,把“又紅又專”譯作red and expert 表達(dá)不出漢語(yǔ)詞語(yǔ)的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會(huì)主義的道德品質(zhì))。
White(白色):對(duì)多數(shù)中國(guó)人和西方人來(lái)說(shuō),白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無(wú)辜)。但英語(yǔ)中的white lie 這個(gè)短語(yǔ)是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無(wú)罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會(huì)對(duì)妹妹和妹妹的男朋友說(shuō):“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個(gè)人想單獨(dú)去;邀請(qǐng)她不過(guò)出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說(shuō)這個(gè)謊毫無(wú)惡意,也沒(méi)有騙人的意思。
多數(shù)西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”里的“白”字感到費(fèi)解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說(shuō)weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì)引起反感;而把funerals(喪事)說(shuō)成是happy occasions(喜事),會(huì)使西方人感得吃驚,盡管這種說(shuō)法反映了中國(guó)人對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度。
應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有“白”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在某些場(chǎng)合漢語(yǔ)的的“白”字指的是顏色,但在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中并無(wú)white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場(chǎng)合,“白”字與顏色毫無(wú)關(guān)系,表示“待勞、(in vain),如:“白費(fèi)事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開(kāi)水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。
Black(黑色):在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不少詞語(yǔ)表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)的in the black有好的意思,即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自記帳時(shí)所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。
Blue(藍(lán)色):在英語(yǔ)中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過(guò)了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |