影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫作區(qū)別(3)(12)

時間:2012-07-04 15:18來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
sheep 羊 ram ewe lamb deer 鹿 stag doe fawn 并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時,常用b
 
sheep 羊             ram                ewe                    lamb
 
deer 鹿               stag              doe                    fawn
 
 
并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時,常用bull或cow,cock或hen來代替。如bull seal(公海豹),cow seal(母海豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(公野雞),hen pheasant(母野雞);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻雀)。也可用male 和female 或she 再加上原名。如:male leopard (公豹),female panda(母熊貓),she wolf(母狼)。
 
(四)詞的不同文化內涵會使使人產(chǎn)生的聯(lián)想
 
首先,idealist和materialist這兩個英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,后者通常譯作“唯物主義者”。在哲學著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實際對話中引出的一段:
 
“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會學學位之后,拒絕了一項很不錯的工作,卻到達難來美國的移民中和低收入的階層中去工作。”)
 
顯然,這段話中的“她”是致力于實現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質享受的人??梢园?ldquo;她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據(jù)實際情況,也可以說“她”是個脫離實際的“不現(xiàn)實的人”,因為英語中的idealist這個詞也有這種涵義。
 
英語中的 materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:
 
“Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”
 
(老實說,我是個講究實際的人。我有一個收入不錯的工作,希望能干下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那種日子了。)
 
這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現(xiàn)了materialist這個詞的意義。漢語譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應譯作“講究物質利益的人”,“實利主義者”。
 
再看politician和statesman這兩個英語詞。politician“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道 politician這個詞的涵義。在美國英語中politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國務活動家)卻寥寥無幾。有些英漢詞典注釋 politician一詞時,把“政治家”作為第一義項,往往引起誤解。
 
漢語中的“政治”一詞也難于譯成適當?shù)挠⒄Z。在多數(shù)情況下,譯成 politics不能確切表述原意,因為 politics的涵義之一是:“采取欺詐和不正當?shù)氖侄胃阏位顒?rdquo;(《新編韋氏大學詞典》);“在一個集團中進行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據(jù)漢語上下文的意思,把“政治”這個詞譯為 Political activities(政治活動),Political work(政治工作)或political study(政治學習)等。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
赤峰市| 凤城市| 郸城县| 七台河市| 剑阁县| 根河市| 法库县| 延川县| 马边| 白银市| 大足县| 南昌市| 永清县| 林州市| 北海市| 奈曼旗| 东乡县| 类乌齐县| 无为县| 舟山市| 南汇区| 嘉荫县| 孙吴县| 麻阳| 平和县| 微博| 闽清县| 淅川县| 比如县| 潍坊市| 阳江市| 崇礼县| 齐河县| 阿克苏市| 万源市| 淮北市| 车致| 大港区| 若羌县| 贵德县| 崇礼县|