四. 正反譯法 由于語言習慣不同,漢英兩種語言在 正說和反說方面也常常不同。原文中 正說的句子進行翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時可能不得不處 理成反說,也可能處理正說反說均可, 只是處理成反說更好一些。反之亦然。 這種把正說處理成反說,把反說處理 成正說的譯法,就叫正反譯法。
What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remember being a teen. Version 1:對于任何一個青少年,或者曾 經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的 人來說,這次實驗結(jié)果都不會令人吃驚 不會令人吃驚。 不會令人吃驚 Version 2:那些青少年父母、青少年本人 以及對青少年時期仍記憶猶新的人們對 對 這一實驗結(jié)果都有同感 都有同感。 都有同感
? 英語語句中含有never, no, not, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分以及漢語語句中含 有“不”、“沒”、“無”、“未”、 “甭”、“孬”、“別”、“休”、 “莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分 的為反說,不含這些成分的為正說。
英譯漢正轉(zhuǎn)反 ? ? ? ? ? I do think that it is beyond his power to fulfill the task. He was absent from his own country last year. Do you know why she is always trying to avoid you? Her husband hates to see her stony face. Stop talking nonsense!
英譯漢反轉(zhuǎn)正 – No smoking! – We must never stop taking an optimistic view of life. – Don’t make your conclusion before the end of the year. – He returned home with no hope on his face. – The train coming from Moscow will arrive in no time.
漢譯英正轉(zhuǎn)反 ?他一直希望自己能成為老板的 助手。 ?她光著腳走進了房間。 ?那個房間的窗戶總是關(guān)著的。 ?這個小孩現(xiàn)在完全能自己走路 了。 ?法律面前,人人平等。
漢譯英反轉(zhuǎn)正 ? 他似乎想不出恰當?shù)淖盅蹃黻U明自己 的觀點。 ? 他提前三天到達是我們沒有想到的。 ? 請勿大聲喧嘩。 ? 還沒到家,他就激動得不得了。 ? 毋容置疑,中國的航空航天工業(yè)在過 去的四十年中已取得了輝煌的成就
名詞從句的譯法: 名詞從句包括主語從句、賓語從句、 表語從句和同位語從句等 一. 主語從句的譯法 1. 以what, whatever, whoever等代詞引導(dǎo)的 主語從句翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時一般可按原文順序翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 1) What he told me was only half-truth. 2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains. 2. 以it作形式主語所引出的真主語從句,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 時視情況可以提前,也可以不提前。
真主語從句提前譯,為了強調(diào)起見,it一般可以譯 出來,如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。 1. It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not. 2. It is a fact that the USA has sent its fleet to all parts of the world. 3. It seemed inconceivable that he could have survived the crash. 2)真主語從句不提前譯,it一般不需要譯出來, 即按照原 來的順序譯。 1. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 2. It is obvious that I had become the pawn in some sort of toplevel power play. 1)
二. 賓語從句的譯法 (一)用that, what, how等引起的賓語從句漢譯時一般不 需改變它在原句中的順序。 1. I told him that because of the last term, I’d have to turn it down. 2. Can you hear what I say? 3. I also told him how appealing I found the offer. 4. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course. 有時可加“說”字,再接下去譯。 1. Smith replied that he was sorry. 2. He would remind people again that it was decided not by himself but by the higher authorities.
(二) 用it作形式賓語的句子, 漢譯時that引起的賓 語從句一般可按原文順序, it 不譯。 ? I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. ? I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 但有時在譯文中也可將that 引導(dǎo)的賓語從句提前。 1) I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 2) Anyhow, old chap, I owe it to you that I am still alive.
三. 表語從句的譯法 英語表語從句跟賓語從句一樣,一般可按照原文順序翻 譯。 1. That is how the student movement broadened out into a nationwide movement for a war of resistance against foreign invaders. 2. The fact, however, remains that, though seemingly a big military power, the USA is far from invulnerable in her air defense. 3. What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |