Translators in the West 西塞羅(Cicero)(前106-前43):古羅馬政治家、 雄辯家和哲學(xué)家。他著述廣博,今存演說和哲學(xué)論文、 政治論文多篇,及大批書簡(jiǎn)。他的文體流暢,被譽(yù)為拉 丁文的典范。在他的《論演說術(shù)》中,他認(rèn)為沒有必要 逐字翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。(In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.)
? 哲羅姆(Saint Jerome)(約347-419或420)早 期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將《圣經(jīng)》 譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他對(duì) 古典著作以及《圣經(jīng)》和基督教傳統(tǒng)有過人的 理解。他的通信對(duì)史學(xué)家、圣經(jīng)學(xué)者和神學(xué)家 有重要參考價(jià)值。在他的《論最優(yōu)秀的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)》 一文中,他強(qiáng)調(diào)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)意思,而不是翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)孤立的 詞。(I have always aimed at translating sense, not words.)
3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814):英 國人,著名翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家。于1790年在英國愛丁堡皇家學(xué)會(huì) 宣讀論文,題目是“論翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的原則”,隨后出版單行 本。他在文中提出了著名的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)三原則: a.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) b.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.) c.譯文與原作同樣流暢。(That the translation should have all the ease of the original composition.)
4. 西奧多?薩沃里(Theodore Savory) 生于1896年,是英國翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論 家,于1957年發(fā)表《翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)藝術(shù)》(The Art of Translation)一書。 《國外翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)界》在介紹這本書時(shí),稱之為“論翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧的最好的著 作”。 5. 尤今?A ?奈達(dá):世界知名的語言學(xué)家和翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論家。他到過96個(gè)國 家,在100多所大學(xué)作過講座,來中國有 13次之多。奈達(dá)著作等 身。他單獨(dú)或合作出版書 40多部,發(fā)表論文250余篇。 我們熟悉 的書當(dāng)為《語言與文化》一書。他提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。 When a statement in one language is translated into another language, there are two things that the translator must consider. The form of words; the force of meaning Translation is not accomplished by merely substituting words in a word-for-word equivalence. More often than not, this will not produce the force (or dynamic) of meaning. The translator will therefore modify the form of words so as to achieve the same force of meaning. The jargon for “the same force of meaning” is “dynamic equivalence”.
6. Peter Newmark: a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation (交際翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)與語義翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)) in his Approaches to Translation 1)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交際翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)力圖 對(duì)譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的結(jié)果。 2)Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 語義翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)力圖在譯作語言的 語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下 文中的準(zhǔn)確意義。
譯者的素養(yǎng) 1. 漢語功底要好,英語語言能力要強(qiáng)。 2. 知識(shí)面要廣,需要有廣博的言外知識(shí)和合 理的知識(shí)結(jié)構(gòu)。 3. 政治覺悟要高,需要有高度的政治和職業(yè) 責(zé)任感,需要有敬業(yè)樂業(yè)的精神。 4. 熟悉基本的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論和技巧。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)標(biāo)準(zhǔn) 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文 好壞的尺度。我們主張把翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)標(biāo)準(zhǔn)概括為 “忠實(shí)、通順、速度” 六個(gè)字。 1. 忠實(shí)(Accuracy):主要指內(nèi)容和原作的風(fēng) 格要達(dá)意。 2. 通順(Fluency):主要指語言通俗易懂,符 (Fluency) 合規(guī)范。 忠實(shí)和通順是相輔相成的,忠實(shí)而不通 順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而 不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失 去了作用,使譯文成為杜撰或亂譯。 3. 速度(speed)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |