形容詞的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 形容詞在敘事、描寫文體中出現(xiàn)的頻率頗高。它可做 定語修飾名詞,也可做表語。形容詞的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),一是 要準確理解形容詞在特定上下文及搭配中的含義, 二是用漢語表達時要順應(yīng)漢語行文及修辭規(guī)范。 我們經(jīng)常碰到的是兩個或兩個以上的形容詞做定語 或表語,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時既要譯得準確,又要流暢自然。
1. Then the man straightened himself; he was smiling and suddenly his face was bright and tremulous and old. 1)然后,他直起身來,微笑著,臉色忽然變 得光亮、顫抖而又蒼老。 2)……然后,他直起身來,微笑著,他的臉 有了光彩,臉上的肌肉抖動著,顯得很蒼老。 2. The boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines,… 1)……孩子抱著木頭盒子,盒子里盛著盤在 一起的、編得很硬的、褐色的繩索,…… 2)……孩子抱著木頭盒子,盒子里盤著編得 很結(jié)實的褐色的繩索……
(一)運用連接詞語 1. For Amelia it was quite a new, fresh, brilliant world, with all the bloom upon it. 2. “Ah, but to have parents, as you have… kind, rich, affectionate parents, who give you everything you ask for; …”
1. 艾米利亞覺得這世界五光十色,既新鮮, 又有趣,又美麗。 2. “哎,像你這樣的父母就好了,他們既慈 愛,又有錢,又疼你。你要什么有什 么……”
(二)將形容詞拆開來譯,以免連成一串 3. Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. 4. “And is your sister-in-law a nice pretty woman?” 5. That altered, frightened, fat face, told his secret enough.
3. 在意大利,距那不勒斯不遠處,一座奇 特的城市在驕陽下沉睡。 4. “你的嫂子大概很漂亮,為人一定也好, 是不是?” 5. 他的胖臉蛋嚇得走了樣子,他心里的打 算一看就知道了。
(三)將“形容詞+名詞”譯為漢語 的主謂結(jié)構(gòu) 6. These are all-too-familiar reminders that greater public attention needs to be given to resolving the persistent problems confronting America’s outmoded, overcrowded, and violence-prone penal institutions. 7. “But we have a lot of small, very disruptive day-in-and-day-out problems on the factory floor,” one industrialist said.
8. …taking a glass of beer, I sat down at a little table by myself to meditate upon the necessary but tragic isolation of the human soul. 9. I had known Elliott for fifteen years. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance. 10. Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was just correcting, into the lined, kindly face of a little lay sister.
6. 這些事件提醒公眾要更加注意解決美國監(jiān)獄所面臨的 一些拖延已久的問題:設(shè)備陳舊過時,獄中擁擠不堪, 因此很容易引起暴力事件。 7. 一位實業(yè)家說:“在工廠辦公樓里,我們面對著許多 細小但破壞性卻很大的問題,它們?nèi)諒?fù)一日,無休無 止地發(fā)生。” 8. 我買了一杯啤酒便獨自在一張小桌旁坐下,默想孤獨 的靈魂雖屬必然卻也可悲。 9. 我認識艾略特已經(jīng)有十五年了。他這時已將近六旬, 高個兒,一表人才,相貌堂堂,卷發(fā)又多又黑,微帶 花白,恰好稱出他那堂堂的儀表。 10. 有人輕輕拍我的肩膀。我放下正在改的那些小學(xué)生 作業(yè)本,抬頭一看,原來是個做雜役的修女,她個子 矮小,滿臉皺紋,和藹可親。
(四)將形容詞拆出譯為一個小句。 11. There were twenty-one of them in the dock: Goering eighty pounds lighter than when last I had seen him, in a faded Luftwaffe uniform without insignia and obviously pleased that he had been given the Number One place in the dock—a sort of belated recognition of his place in the Nazi hierarchy now that Hitler was dead. 12. Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Luftwaffe…
11. 被告席上共有二十一人。戈林比我上 次看到他時體重減少了八十磅,他穿著 一套褪了色的沒有肩章的德國空軍制服, 由于坐在被告席的首位上顯然很高興, 這是在希特勒死后對戈林在納粹官階中 的地位的一種承認,不過時間太晚了。 12. 他就在當(dāng)時當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在病榻上 治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍 吃了一驚。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |