日本人妻和老头中文字幕,亚洲成在线观看天堂无码,亚洲欧美日韩国产精品一区二区,在线观看av完全免费},国产片香蕉国产成人免费看},一二三区亚州欧州无码中文

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

中英文寫作區(qū)別(3)(25)

時(shí)間:2012-07-04 15:18來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(二) 譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句 ? You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us, said Mary. ? After all, it did not matter much, becaus
(二) 譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句 ? “You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us,” said Mary. ? After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free. ? He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be. ? We knew spring was coming as we had seen a robin. ? He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.  
三. 表示條件的狀語從句 (一)譯成表“條件” 的分句 1) “Sure, there are jobs. There is even Albert’s job if you want it.” 2) Once the men had been accepted by the Comet organization, they were brought to Paris. (二) 譯成表“假設(shè)”的分句 1) If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains. 2) If the negotiations between the rich northern nations and the poor southern nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.  
(三) 譯成補(bǔ)充說明情況的分句 ? “He’s dead on the job, Jesse. Last night if you want to know.” ? “You will have some money by then, -that is, if you last the week out, you fool.” ? You can drive tonight if you are ready.  
四. 表示讓步的狀語從句 (一)譯成表“讓步” 的分句 1) Although he seems hearty and outgoing in public. Mr. Cooks is a withdrawn, introvert man 2) While this is true of some, it is not true of all. 3) While I grant his honesty, I suspect his memory. 4) I still think that you made a mistake while I admit what you say. (二) 譯成表“無條件”的分句 1) No matter what misfortune befell him, he always squared his shoulders and said, “Never mind, I’ll work harder.” 2) Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.  
五. 表示目的的狀語從句 (一)譯成表“目的” 的前置分句 1) They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s –eye view of the city. 2) He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 3) We should start early so that we might get there before noon. (二) 譯成表“目的”的后置分句 1) The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 2) Brackett groaned aloud, “You came from Kansas City in two weeks so that I could give you a job? ”  
長句的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 相對而言,英語長句多一些,而且多為主從復(fù)合句;漢語則多用中、短 句,即使是長句,也多為并列結(jié)構(gòu)。長句的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),首先必須對英漢句 式的特點(diǎn)了如指掌,這樣才能在表達(dá)時(shí)能按照譯入語的句子邏輯組織 行文。翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)長句的難點(diǎn)在結(jié)構(gòu)上,在句子各部分的關(guān)系上。只有理順 各種關(guān)系,才能創(chuàng)造連貫、緊湊、流暢的譯文。劉宓慶先生把英語句 子的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)切分為以下六個(gè)步驟。 第一步:緊縮主干(分析出sv-svo等結(jié)構(gòu);識(shí)別謂語形式,確定時(shí)態(tài)、 語態(tài)及語氣) 分析句子結(jié)構(gòu) 第二步:辨析詞義(識(shí)別其他詞語形態(tài)及其語法關(guān)系;判斷詞義,確定 詞義) 理解并確定詞義 第三步:區(qū)分主從(識(shí)別修飾語與被修飾語,主句與從句) 找出句子各成分之間的各種關(guān)系 第四步:理清層次(推斷句子思維邏輯發(fā)展的形式及重心) 抓住句子思想的發(fā)展脈絡(luò)、模式和中心 第五步:調(diào)整搭配(按漢語習(xí)慣形成主謂賓配列及各種搭配) 按照漢語句子的邏輯重組譯文 第六步:潤飾詞語(煉詞,煉句;考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整) 檢查譯文的選詞是否得當(dāng),行文是否自然,文體是否得體等。 前四步構(gòu)成理解階段,后兩步為表達(dá)階段的主要任務(wù)。  
(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results, we call the deed manslaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live—forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence—knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than of commission. (But murder it remains.)   翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
福清市| 那坡县| 安义县| 汉寿县| 东乌珠穆沁旗| 汾阳市| 海伦市| 沛县| 青冈县| 舒城县| 陆河县| 福贡县| 石柱| 翁牛特旗| 宣恩县| 玛曲县| 宁国市| 广汉市| 中山市| 平邑县| 故城县| 沅陵县| 龙游县| 闻喜县| 太白县| 大余县| 五莲县| 长顺县| 衢州市| 峨眉山市| 琼结县| 武山县| SHOW| 苍溪县| 桐城市| 肥东县| 天水市| 广州市| 延津县| 固镇县| 陇川县|