4. The conclusion, drawn in one of the concluding paragraphs, is that American foreign policy goals can be attained only by “maintaining a position of strength”. 5. This is what he is eager to do. 6. That was how a small nation won the victory over a big power. 7. This is where the shoe pinches.
四. 同位語從句的譯法: 同位語是用來對名詞(或代詞)作 進一步的解釋。同位語可以使單詞、短語或從句。 (一)同位語從句漢譯時不提前 1. He expressed the hope that he would come over to visit China again. 2. There were also indications that intelligence, not politics was his primary concern. 3. An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all. (二) 同位語從句提前 1. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 2. But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a liar. 3. It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
(三)增加“即”(或“以為”)或用冒 號、破折號分開 ? “Influenced by these ethics, Powers lived under the delusion that money is all-mighty…” ? But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
單詞和短語作同位語的譯法 1,說明身份、稱號的英語同位語往往放在專門名詞后面, 漢譯時一般放在前面。 a. They silently surrounded Jack, a young solider, in order to take him prisoner. b. According to Stephen, my uncle, Prof. Wang has mentioned this matter in his speech. 2, 限制性同位語以及用形容詞、數(shù)詞等作進一步說明的 同位語在英語中往往放在本位語后面,漢譯時一般 無需改變位置。 a. That theory was advanced by the famous Chinese geologist Li Si-guang. b. I have been to all the cinemas in this city, big or small.
3, 原文中有些同位語,漢譯時往往需要作 適當補充或加破折號、冒號等。 a. Her son, my employer’s nephew, was himself an assistant in the shop. b. The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.
定語從句的譯法 一. 限制性定語從句的譯法 (一)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶 “的”的定語從句,放在被修飾詞之前,從而 將復合句譯成漢語單句。一般用于譯簡單的定 語從句。 ? I was, to cite from John, the girl who was deserted by others. ? The people who worked for him lived in mortal fear of him. ? It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789.
? ? ? These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it was a country-wide trade. The universities also took little interest in modern or scientific studies; and they were closed to those who did not conform to the Church of England. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
(二)后置法:如果從句結(jié)構(gòu)復雜,譯成漢語前置定語 顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后 置的并列分句。 1. 譯成并列分句,重復英語先行詞。 (1) He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings those aims within the reach of a majority of the human race. (2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. (3) The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded. (4) The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions where gold was found in California in 1848.
2. 譯成并列分句,省略英語先行詞。 (1) He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. (2) It is he who received the letter that announced your admission to that famous university. (三)溶合法:是把原句中的主語和定語從句融合在一 起譯成一個獨立句子的一種翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法。 1. 譯“There be…” 結(jié)構(gòu) ? There are many people who want to see the film. ? There was another man who seemed to have answers, and that was Bill. ? There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
2。還有一些帶有定語從句的英語復合句, 譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞 組作主語,而把定語從句譯成謂語,融 合成一個句子。 ? “We are a nation that must be independent to be strong,” said a foreign economist. ? We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |