影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫作區(qū)別(3)(14)

時間:2012-07-04 15:18來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
這當然與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母,學生對老師,若直呼其名,成年人的反應是可想而知的;孩子會挨一頓罵,甚至會挨幾巴掌。中國人稱
 
這當然與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母,學生對老師,若直呼其名,成年人的反應是可想而知的;孩子會挨一頓罵,甚至會挨幾巴掌。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類。這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論對男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:稱父母為Dad,Mom,Mum,Mother等,稱祖父母為Grandpa,Grandma等,有時稱年長的親戚為Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。就連對這種親屬關系,美國人也傾向于用名字相稱,,不用表示親屬關系的詞語。應當指出,Brother Joseph或 Sister Mary之類的稱呼只用于天主教團體和某些別的宗教或職業(yè)團體。
 
中國人稱呼別人時,有時稱此人當時所擔任的職務,前面加上他的姓,如“黃局長”、“林經(jīng)理”、“馬校長”之類。但是,很少聽到講英語的人稱別人為Bureau Director smith(史密斯局長),Manager Jackson 杰克遜經(jīng)理),Principal Morris(莫里斯校長)。只有少數(shù)職業(yè)或職務可用于稱呼。如醫(yī)生或有博士學位的人稱 Doctor;有權主持法庭審判的人可稱Judge——。州長和市長可稱Governor——和 Mayor——,但往往只稱Governor或Mayor,省去其名;Professor一詞也有類似用法。
 
應該指出,對軍官的稱呼在漢英兩種語言中也有所不同。在漢語中用姓加職務,如“陳司令”、“郝團長”、“梁排長”等。在英語中則用姓加軍銜,不用另加職務,如可以說 Captain Johnson(約翰遜上尉),卻不說company Commander Johnson(約翰遜連長);可以說 Admiral Benjamin(本杰明海軍上將),卻不說Fleet Commander Benjamin(本杰明艦隊司令官)。
 
漢語作品譯成英語時,常常將某些稱呼直譯成英語詞,如把“爺爺”譯成Grandpa,“姑姑”譯成Annti,“嫂子”譯成Sister-in-law,講英語的人聽起來不順耳,實際上也不完全對應。有些人用英語寫中國的事情時,用這些稱呼使文字帶有中國色彩,這是無可非議的。不過,有些稱呼使人為難。例如,如何稱呼教師,就一直是個問題,是直接叫Teacher 老師),還是叫Teacher Zhang(張老師)?這兩種叫法都不符合英語習慣。稱老師為 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合適嗎?Comrade一詞在非社會主義國家不大用。如果讓中小學生就按英語習慣,稱教師為 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(楊太太)或 Miss Fei(費小姐),中國人又覺得有些刺耳。
 
再有就是“師傅”、“警察叔叔”、“解放軍叔叔”等稱呼。把師傅”譯成master,就帶有“主仆關系”的味道,不是目前漢語“師傅”二字所表達的意思。更難辦的是,原來“師傅”只用來稱呼老手藝人、工人、廚師、汽車司機等?,F(xiàn)在卻成了一種很普遍的稱呼,不問職業(yè),不分男女,都可以稱“師傅”。把“解放軍叔叔”譯成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”譯成Uncle Policeman都不妥。第一,很多外國人不知道P.L.A.代表“中國人民解放軍”;第二,在西方,軍隊和警察與人民的關系不象在中國這樣親密,不明白為什么要稱他們?yōu)?ldquo;叔叔”。
 
還有一種現(xiàn)象也很有趣。英語中沒有一個籠統(tǒng)的稱呼用來引起陌生人或不知姓名的人注意。漢語則很方便,用“同志”就可以了,現(xiàn)在更時髦的是叫“師傅”。碰到這種情況要用英語時怎么辦?這要根據(jù)情況而定。按英語習慣,有時可以說 Excuse me, Pardon me, I say there(英國英語)等用語,顯得比較客氣。有時說Hey;或 Here;或 you,there等用語,但不大客氣。實際上,人們常常不用任何稱呼,不用任何語言,就靠清清嗓子,或隨便哼一聲,或做個手勢,以引起對方注意。
 
(三)祝賀和贊揚
 
聽到別人贊揚時,美國人和中國人的回答不同:美國人一般表示接受贊揚,中國人則一般表示受之有愧。
 
關于這種差別,可以再多談幾句。請看下面幾個例子:
 
1.一位中國青年婦女在美國,身上穿著一件漂亮的服裝。當別人對她說:這件衣服真雅致,顏色美極了。這位中國青年婦女很高興,但有些不好意思,就按中國習慣回答說:“這是件普通的衣服,我在中國國內(nèi)買的。” 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
农安县| 石屏县| 新巴尔虎左旗| 城市| 禹城市| 从化市| 鲁山县| 兴化市| 邻水| 大连市| 冀州市| 永城市| 宜良县| 沂南县| 铜陵市| 仙桃市| 西城区| 连南| 苗栗县| 长葛市| 楚雄市| 府谷县| 浦东新区| 茌平县| 鹤峰县| 新竹县| 樟树市| 景谷| 无锡市| 遂昌县| 安平县| 五家渠市| 秭归县| 海晏县| 南昌市| 冷水江市| 临泉县| 和林格尔县| 大竹县| 静宁县| 喀喇沁旗|