有這樣一個(gè)故事:一個(gè)在美國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)學(xué)生坐在窗前看書(shū)。她聽(tīng)見(jiàn)有人喊Look out?。ó?dāng)心!)她以為人家說(shuō)“往外留”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點(diǎn)兒砸著她。她又生氣,又害怕,在上一看,見(jiàn)一個(gè)人在修屋頂。那個(gè)人說(shuō):Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)我喊‘look out’嗎?)她回答說(shuō): Yes, and that’s what I did.(聽(tīng)見(jiàn)了,所以我才向外看呢。)
不管這個(gè)故事是真是假,它說(shuō)明了學(xué)習(xí)成語(yǔ)的困難。從字面上看,成語(yǔ)的意義簡(jiǎn)直體現(xiàn)不出來(lái)。成語(yǔ)中的每個(gè)詞可能都認(rèn)識(shí),但組成成語(yǔ)之后,詞義就變了。就英語(yǔ)成語(yǔ)而言,同樣幾個(gè)詞在不同的上下文中意思不一樣。除上面舉的look out(在外看;把頭伸到窗看;當(dāng)心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“彌補(bǔ)”、“賠償”、“拼湊”、“配制”、“編排”、“編制”、“虛構(gòu)”、“捏造”、“組成”、“調(diào)解”、“化妝”等幾十種意思。set off可以表示“出發(fā)”、“動(dòng)身”、“使爆炸”、“引起”、“使開(kāi)始(做某事)”、“襯托”等十幾種意思。同樣,turn out也可以表示多種意思,如:Turn out the light.(關(guān)燈)Turn out the guard.(派出警衛(wèi))The whole town turned out for the event.(為此全城人都出動(dòng)了。) This ma-chine can turn out 3oo copies a minute,(這臺(tái)機(jī)器每分鐘能復(fù)制300份。)It turned out to be a mistake.(結(jié)果證明是個(gè)錯(cuò)誤/誤會(huì)。)
在各種英語(yǔ)成語(yǔ)中最難學(xué)的可能是40來(lái)個(gè)最常用動(dòng)詞和10來(lái)個(gè)介詞或副詞(如:up,down,in,out,on,off)組成的成語(yǔ)了。這種成語(yǔ)也可以叫做動(dòng)詞短語(yǔ)。這些詞搭配起來(lái)可以表示好幾百種不同的意義,使學(xué)生感到十分困難,弄不清它們的意思。
因此,學(xué)生首先不要因?yàn)檫@些成語(yǔ)是由簡(jiǎn)單、容易學(xué)的詞組成的而輕視它們。學(xué)生應(yīng)在文章里注意找出這些具有各種不同意義的短語(yǔ),若無(wú)把握,就查詞典。在頭幾次使用這些成語(yǔ)時(shí),必然會(huì)碰到不少困難,但應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不要退縮。堅(jiān)持學(xué)習(xí)一段時(shí)間,就一定可以弄懂,可以準(zhǔn)確地掌握它們。
除動(dòng)詞短語(yǔ)外,還有一些成語(yǔ),學(xué)生也感到難于理解,但也許并不難記。學(xué)生在熟知這些成語(yǔ)的用法前,一定會(huì)犯不少錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤會(huì)使人發(fā)笑。但不必著急,對(duì)這種種事要有耐性??梢哉f(shuō),學(xué)好外語(yǔ),就得這樣。
Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.
在這一段英語(yǔ)說(shuō)明文中有下列成語(yǔ):
get the hang of 熟悉;得知
hold one’s sides with laughter 捧腹大笑
put someone in a stew 使某人煩惱(或?yàn)殡y,著急)
put up with something 忍受(某事)
part of the game 事情就是這樣
再談?wù)劃h語(yǔ)成語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)同其他語(yǔ)言的成語(yǔ)一樣,也不能按其中一個(gè)一個(gè)的字的意思而望文生義。外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)時(shí),在成語(yǔ)方面,同樣困難,說(shuō)錯(cuò)了同樣鬧笑話,出洋相。
一所美國(guó)大學(xué)開(kāi)辦漢語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練班,由一男一女兩位教師來(lái)教。他們的本族語(yǔ)都不是漢語(yǔ)。在初學(xué)階段,教師用實(shí)物來(lái)教某些用語(yǔ),他們用各種實(shí)物演示來(lái)教“這是什么?——這是書(shū)桌(椅子等)”之類(lèi)的句子后,就著手教“這是東西嗎”——是,這是東西“這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說(shuō)“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說(shuō):“不,你不是東西。”男教師又指指女教師問(wèn):“你是東西嗎?”女教師又搖搖頭說(shuō):“不,我不是東西。”
當(dāng)時(shí)有個(gè)中國(guó)人在教室里聽(tīng)課,他幾乎忍不住笑起來(lái)。事過(guò)后,當(dāng)事人告訴兩位教師漢語(yǔ)中說(shuō)人“不是東西”是什么意思時(shí),他們的臉馬上紅了,很難為情。
成語(yǔ)的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)問(wèn)題素來(lái)十分復(fù)雜,如果兩種語(yǔ)言的歷史、文化背景相距甚遠(yuǎn),更是如此。在編寫(xiě)《漢英詞典》(CED)時(shí),編澤人員對(duì)此深有體會(huì)。許多人認(rèn)為此部詞典是迄今為止同類(lèi)中最好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫(xiě)道:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |