水平:漢語(yǔ)中“水平”這一詞與英語(yǔ)level相近。 如“理論水平”譯作theoretical level,但在 不同的上下文中,它的含義不同,可采用不 同的譯法。 (1)他的英語(yǔ)水平比我的高。 (2)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership.
朱自清的《背影》連標(biāo)題在內(nèi)“背影”一詞共出現(xiàn)5次, 這個(gè)看似簡(jiǎn)單但寓意深刻的名詞,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)起來(lái)并不容易。 背影 My Father’s Back / The View from the Rear 我與父親不相見已二余年了,我最不能忘記的是他的背 背 影。 Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him is a view of him from the rear. 這時(shí)我看見他的背影 背影,我的眼淚很快地流下來(lái)了。 背影 At the sight of his burly back tears started to my eyes. As I watched him from behind, my tears gushed out.
等他的背影 背影混入來(lái)來(lái)往往的人里,再找不著了,我便進(jìn) 背影 來(lái)坐下,我的眼淚又來(lái)了。 When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my eyes were wet again. I waited until his retreating figure had been swallowed up in the throng before taking my seat. Then my tears came again. 我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布 棉袍,黑布馬褂的背影 背影。 背影 When I read this, through a mist of tears I saw his black cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me. When I read this I saw again, through glistening tears, that view from the rear of his fat shape, dressed in a long padded gown with a black mandarin jacket over it.
三、詞的情感意義 情感意義用來(lái)表示說(shuō)話人的感情和態(tài)度。由于每個(gè)人 有不同的價(jià)值判斷,所以有不同的情感與態(tài)度。從 這個(gè)角度來(lái)講,詞可以分為貶義詞(derogatory), 中性詞(neutral)和褒義詞(complimentary)。 講:他們講唯心論,我們講唯物論。 講 講 They preach idealism whereas we advocate materialism. 英國(guó)湖畔派詩(shī)人柯勒律治(S.T. Coleridge)曾有過(guò)一句 非常經(jīng)典的話:There are three classes into which all the women past seventy that I knew were to be divided: 1. That dear old soul; 2. That old woman; 3. That old witch.
請(qǐng)判斷下列詞的褒貶: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. beautify, prettify, decorate Lackey, servant, man Friday Stubborn, firm, pigheaded Writer, literary artist, hack Counterfeit, replica, copy Out-of-date, time-tested, old Bookworm, student, scholar People, community, mob Unusual, unique, bizarre Skinny, slim, thin Penetrating, caustic, sharp
詞法翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧 Semantic Translation 1 對(duì)等譯法:在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中,我們一般都可以在譯文語(yǔ) 言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì) 等表達(dá), 盡可能做到意義和感情色彩方面的對(duì)等。對(duì)等 有全部對(duì)等和部分對(duì)等兩類。例子:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習(xí).doc 具體譯法:指具體化的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法。就是在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中 把原文中抽象或是比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或者 句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語(yǔ)或者 句子來(lái)進(jìn)行翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),從而消除或降低語(yǔ)言差別給翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)帶 來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。 例子:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習(xí).doc 2
3. 抽象譯法:把原文中帶有具體意義或具體形 象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子進(jìn)行抽象化處 理。例子:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習(xí).doc 4. 增詞譯法:就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的 單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文 在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化 背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得 譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都 對(duì)等起來(lái)。增詞譯法其實(shí)是在譯文中添加原 文中雖無(wú)形式卻意在其中的成分。例子:翻 譯練習(xí).doc 5. 省詞譯法(減詞譯法):就是把原文中需要 而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程 中加以省略。例子:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習(xí).doc
6. 合詞譯法:無(wú)論是西方作家,還是中國(guó)作家, 都喜歡連用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。西 方作家常用的是成對(duì)詞,而中國(guó)作家常用的 是一條前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ) 或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同義詞表達(dá)的是 同一個(gè)意思,我們就可以把它們合起來(lái)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司), 也就是采用合詞譯法。例子:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習(xí).doc 7. 轉(zhuǎn)性譯法:就是在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ) 言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。(如漢語(yǔ)中動(dòng)詞用 得較多,英語(yǔ)中名詞,介詞用得較多)因此, 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)要充分考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差別。 例子:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習(xí).doc
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |