影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫作區(qū)別(3)(5)

時間:2012-07-04 15:18來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
藍色還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。Hes a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤
 
藍色還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。
 
Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒?,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。
 
英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對他要求太高。他還沒經(jīng)驗嘛)greenhorn 則表示“沒有經(jīng)驗的人”或“新到個地方不了解當?shù)亓晳T的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。
 
yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。
 
但 yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。
 
許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。
 
其他顏色也可以引起某種聯(lián)想,這里就不談了。
 
應當指出,不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。多年來一直有人在研究這一問題,看來一切語言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語言有表示紅色的詞,但也不是所有的語言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍色和褐色。有些語言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語和英語中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:
 
青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。
 
黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。
 
有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的 black tea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國人談到皮肉受傷時說be brised black and blue, 而中國人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當然應譯為地道的英語be beaten black and blue)。
 
 
 
三 成語、諺語和格言
 
成語(或習語)、諺語和格言是一個社會的語言和文化的重要組成部分。這部分語言,尤其是成語,不僅難于理解,更難于運用得當。然而能否正確使用成語、諺語、格言,往往是一個人的語言水平的標志。不論說話還是寫文章,如果完全不使用成語、諺語和格言,就會顯得語言文字枯燥無味,缺乏文采,用得過多或使用不當,就會使語言文字顯得矯揉造作,不大自然。據(jù)說,使用外國語的人(如中國人用英語,美國人用漢語)最明顯的特點之一就是成語、諺語用得過多。
  翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
南岸区| 景洪市| 武清区| 蒲城县| 武川县| 临颍县| 湘乡市| 措美县| 铜梁县| 辽源市| 洪泽县| 富裕县| 额济纳旗| 扎鲁特旗| 天水市| 南开区| 兰考县| 双城市| 卓资县| 修水县| 隆林| 葵青区| 吴堡县| 交口县| 伊宁县| 罗山县| 阜新| 三穗县| 怀安县| 肥西县| 桃园县| 白水县| 通辽市| 定远县| 梓潼县| 兴国县| 紫云| 酒泉市| 仪征市| 肃宁县| 乾安县|