2.一位中國學(xué)者剛到美國,到一所大學(xué)去參加招待。女主人是他的老朋友。兩個人正在談話,女主人的一個熟人走過來。她對那個人說:“羅恩,我來介紹一下,這位是陳先生,他是杰出的物理學(xué)家,是一位很了不起的人。”陳先生同剛走過來的人握手,看看女主人,笑著說:“叫我臉紅呢,還是跟他說您只是開個玩笑呢?”
在這兩個例子里,兩位中國人的回答都可能被人誤解。別人也許以為青年婦女的回答是說對方不識貨,對一件普通衣服如此大驚小怪,可見美國婦女鑒賞能力有問題。那位姓陳的物理學(xué)家的回答,如果不是帶著笑,別人可能認(rèn)為他的意思是:“你這么說,不過是表示客氣,不是真心話。”第一例中說對方鑒別能力差,第二例中說女主人言不由衷。二者都有責(zé)備贊揚者的意味,說話人的意圖和所傳達的信息之間有很大差距。
在稱贊什么人的問題上,也反映文化方面的差異。人們常聽到美國婦女談她丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,歷次提級,得到獎勵,等等。她也會夸自己的子女多么聰明,學(xué)習(xí)成績怎樣好,在集郵小組里多么積極,在什么地方的音樂會上演出過,等等。在中國,人們就會認(rèn)為這樣做未免太俗氣。他們不會在外人面前夸自己家里的人。
中國人還忌諱夸別人的妻子長得漂亮。許多中國人認(rèn)為說“你的妻子真漂亮”這樣的話近乎下流,對中、老年人來說尤其是這樣。然而,對西方人來說,卻很自然,被夸獎的人頗為欣賞。
(四)其他社交禮節(jié)
漢語和英語中都有表示感激、歉意的固定說法,請別人幫忙前,也要先說點什么,例如漢語里“謝謝”、“對不起”、“請…”,英語里的 Thank you, I’m sorry, Excuse me等??偟膩碚f,這些表達方式十分相近,不會造成什么麻煩。但是,盡管相近,仍有差異。
英語里的 Thank you和 Please比漢語的“謝謝”和“請…”用得更加廣泛。如果求人幫點小忙,比如借支鉛筆,問個路,傳個話,叫人來接電話等,中國人常常不說這些客氣話,特別是對親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國人認(rèn)為,西方人過于喜歡說Thank you和 Please,沒有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對別人不夠尊重。
對方說了 Thank you或“謝謝”之后,英語的回答是Not at all, Don’t mention it或You’re welcome;漢語的回答是“沒什么”或“不用謝”。導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事,外賓說Thank you后怎么回答呢?有人會說:“這是我應(yīng)該做的。”如果把這句話直譯為 It’s my duty, 就會含有下列意思:服務(wù)員或?qū)в伪救瞬⒉幌胱鲞@件事,但這是他(或她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語所委表達的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help或It’s a pleasure表示“我很樂意(為您效勞)”之類的客套話。
人們往往認(rèn)為漢語中的“請”相當(dāng)于英語中的Please。但在某些場會卻不宜用英語Please,比如讓別人先進門或先上車時,不說please,一般都說 After you。(初學(xué)英語的人常用You go first,這是不對的。)在餐桌上請人吃飯吃菜、喝酒或請人吸煙葉,一般用Help yourself(to something),也不用Please。
在求人辦事或打斷別人的話時,先得籠統(tǒng)地說一聲Excuse me(對不起)。但漢語中這個籠統(tǒng)說法要用不同的方式表達。求別人辦事時,一般用“勞駕”;請別人讓路時一般用“借光”或“請讓一讓”;詢問某事時一般加“請問”。不懂這些區(qū)別的外國人常常在一切場合中都用“對不起”。
漢語中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對別人的關(guān)心。有時用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動和所做出的成績,并表示慰問。用英語表示這種意思時要十分注意。“辛苦了”這句話適用范圍很廣,而英語卻沒有完全對應(yīng)的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時還會引起誤解。對一個經(jīng)過長途旅行后剛剛到達中國的外國人,可以說 You must have had a tiring journey或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對正在進行或剛剛完成一項艱難任務(wù)的人,可以說:Well done. That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯,你辛苦了。)不過這幾種英語說法都表達不出漢語中“辛苦了”的意味和感情。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |