有人打了個(gè)噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說點(diǎn)什么。中國人可能會(huì)說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰在罵你”;英國人或美國人則說 God bless you(上帝保佑你)。
Some Questions on Translation 1. Have you done any translation before? What’s your understanding about translation? 2. Do you know the history of translation in China or the West? 3. Do you know some famous translators in China? 4. How about translators in the West?
History of Translation in China 中國歷史上出現(xiàn)的幾次翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)高潮,即 東漢與唐宋的佛經(jīng)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)、明末清 初的科技翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五 四”時(shí)期的西學(xué)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)以及改革開 放后的一次又一次翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)高潮,都 給中華民族帶來了科學(xué)、技術(shù), 也帶來了進(jìn)步、繁榮和昌盛。
I. 中國古代:早在史前時(shí)代,我國不同地區(qū)的部落、 民族之間就開始了交際和融合的過程。而我們?nèi)A 夏民族與遙遠(yuǎn)的異邦居民之間的交往,也很早就 開始了。有一些前來朝貢的遠(yuǎn)方使者,語言不同, 必須要有翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)才能交流。但這樣說只是推理,我 們?cè)诂F(xiàn)存的有關(guān)夏商兩代的史料中還找不到有關(guān) 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動(dòng)的記載。到了周代,我們有了關(guān)于翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 活動(dòng)的明確的記載。在《周禮》和《禮記》兩部 古書中,甚至有了關(guān)于周王朝翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)官的專門職稱 的記載。 “五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲, 東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯” 而有據(jù)可考的是,南北朝時(shí)的佛經(jīng)譯者開始使用“翻 譯”兩字。
II. 我國的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)事業(yè)有約2000年的光輝燦爛歷史。我國的 佛經(jīng)事業(yè)最初是從翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)佛經(jīng)開始的。東漢時(shí)代,天竺 人攝摩騰、竺法蘭翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)《四十二章經(jīng)》,這是我國現(xiàn) 存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展, 到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。在這漫 長的一千年中,出現(xiàn)了不少著名的譯師。最著名的有 三位: 釋道安(314-385):東晉前秦時(shí)高僧。他主張嚴(yán)格 的直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。 鳩摩羅什(344-413):后秦高僧,天竺(印度)人。 他考證了以前的佛經(jīng)譯者,批評(píng)了翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的文體,檢討 了翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的方法。他傾向于意譯,常對(duì)原文加以改動(dòng), 以適應(yīng)中國的文體。他的譯著有《金剛經(jīng)》、《妙法 蓮華經(jīng)》等七十四部,三百八十四卷。特別是他的 《妙法蓮華經(jīng)》的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),充分表達(dá)了原作神情,譯文 妙趣昂然,為我國翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。由于他靈活 的譯法,謹(jǐn)慎的態(tài)度,他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。
玄奘(602-664)(唐僧):他在唐太宗貞 觀二年 (628) 出發(fā)去印度求經(jīng),17年后 才回國。他帶回佛經(jīng)657部,主持了譯場(chǎng), 在19年間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。 他傾向于直譯。他對(duì)自己提出的要求是 “既須求真,又須喻俗”。由于他工作 勤懇、認(rèn)真,他的譯文質(zhì)量是很高的。
III.傳教士的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動(dòng)。明末清初, 傳教士和一 些信教的或不信教但與傳教士相熟的中國學(xué) 者的結(jié)合形成了第二個(gè)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)高潮。傳教士的 主要任務(wù)是向東方進(jìn)行宗教擴(kuò)張,但為了叩 開遠(yuǎn)東古老中華帝國關(guān)閉的大門,又不使中 國人感到他們有侵略擴(kuò)張的意志,利瑪竇 (Matteo Ricci,1552—1610)等人逐步采用 了“學(xué)術(shù)傳教”的方針,通過大量翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動(dòng), 主要以傳教為宗旨;但同時(shí)介紹西方學(xué)術(shù), 客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化的交流。他們翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 首先是天主教普及類著作。同時(shí)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一些介 紹西方數(shù)學(xué)、天文、歷法等科技方面的書。 主要的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家有徐光啟,李之藻,楊廷筠等 人。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |