在社會(huì)活動(dòng)和政治活動(dòng)方面的用語(yǔ)中也可以舉出不少例子。例如漢語(yǔ)中的“斗爭(zhēng)會(huì)”這個(gè)詞可以譯成 struggle meeting,但這種譯法說(shuō)明不了這種會(huì)的內(nèi)容。反過(guò)來(lái),美國(guó)的revival meeting是什么樣的活動(dòng),中國(guó)人很難猜測(cè),除非親自到現(xiàn)場(chǎng)看過(guò)這種宗教氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會(huì)。同樣,中國(guó)人對(duì)bingo party和 bingo game往往一無(wú)所知,有些詞典中bingo的漢語(yǔ)注釋是:“一種用紙牌搭成方塊的賭博”(《新英漢詞典》),“排五點(diǎn)一種賭博性游戲」”(《英華大辭典》),讀者查到此詞仍然不得要領(lǐng)。
日常生活中的用語(yǔ)也有類(lèi)似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來(lái)投有睡過(guò)中國(guó)的“炕”(kang,a heatable bricked),沒(méi)有吃過(guò)“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒(méi)有用過(guò)中國(guó)的“秤”(steelyard)。大部分中國(guó)人沒(méi)有住過(guò)美國(guó)的 motel(專(zhuān)為開(kāi)汽車(chē)的游客開(kāi)設(shè)的、有停車(chē)場(chǎng)的旅館),沒(méi)有吃過(guò) hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時(shí)由time clock,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時(shí)上班。類(lèi)似這樣的英語(yǔ)詞在漢語(yǔ)中都找不到對(duì)應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒(méi)有,因?yàn)楦緵](méi)有這種概念。這種情況十分普遍,無(wú)需在此多說(shuō)。
一在表示自然現(xiàn)象的語(yǔ)言中,漢語(yǔ)中“節(jié)氣”的概念在英語(yǔ)中是沒(méi)有的。(應(yīng)當(dāng)指出,把“節(jié)氣”譯成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的現(xiàn)代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water(2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”譯成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱(chēng)不另加解釋就沒(méi)有什么意義。但有些“節(jié)氣”的名稱(chēng)在英語(yǔ)中確實(shí)有對(duì)應(yīng)詞:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。
在表示自然力和宇宙方面,漢語(yǔ)里有些傳統(tǒng)的古老的詞,如“陰”“陽(yáng)”,在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》對(duì)“陰”和“陽(yáng)”的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽(yáng)’是兩種力量,這兩種力量的本質(zhì)產(chǎn)生了宇宙,保持宇宙和諧。‘陰’表示黑暗、雌性、消極的。‘陽(yáng)’表示光明、雄性、積極的。”
“陰”和“陽(yáng)”的概念作為中醫(yī)治療基本原理的一部分已沿用了許多世紀(jì),然而,這些原理卻很難對(duì)西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說(shuō)的“寒”、“上火”等概念,也很難用英語(yǔ)詞表達(dá),只能做些解釋。如“上火”,就說(shuō)是“內(nèi)熱過(guò)多”,然后再描寫(xiě)一下癥狀。在《漢英詞典》中“陰”、“陽(yáng)”兩詞只好分別注釋為:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 與《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》一致,但西方人還是不易明白。
以上例證足以說(shuō)明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統(tǒng)有所不同,或是由于工業(yè)和技術(shù)發(fā)展的水平有差異,或是由于政治制度和社會(huì)制度不一樣,等等。
(二)有些概念在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有,但它們又不是完全同義的
有些懂一點(diǎn)英語(yǔ)的中國(guó)人介紹自己的愛(ài)人時(shí)用lover一詞,外國(guó)人對(duì)此頗為驚訝(因?yàn)閘over表示信夫或情婦的意思)。外國(guó)人不理解,一向在這類(lèi)問(wèn)題上謹(jǐn)慎小心的中國(guó)人,為何公開(kāi)聲明自己有 lover呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛(ài)人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
美國(guó)總統(tǒng)的夫人和州長(zhǎng)的夫人常稱(chēng)為First Lady,有時(shí)譯作“第一夫人”,但一些中國(guó)人看到“第一夫人”字樣會(huì)發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出一種錯(cuò)誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個(gè)老婆!”
中國(guó)人問(wèn)別人的“籍貫”時(shí),可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來(lái)自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先來(lái)自何地)。有時(shí)候兩個(gè)地方是相同的,但也常常不同。在英語(yǔ)中沒(méi)有與“籍貫”對(duì)應(yīng)的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無(wú)關(guān)。這種差別有時(shí)會(huì)造成混亂,填寫(xiě)身份證、個(gè)人履歷表、護(hù)照等時(shí)尤其如此。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |